1.5. Хаттский (ассиро-вавилонский) язык

ЧЕРКЕСЫ (САМОНАЗВАНИЕ АДЫГИ) – ДРЕВНЕЙШИЕ ЖИТЕЛИ СЕВЕРО-ЗАПАДНОГО КАВКАЗА

ИХ ИСТОРИЯ, ПО МНЕНИЮ МНОГИХ РОССИЙСКИХ И ИНОСТРАННЫХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ, КОРНЯМИ УХОДИТ ДАЛЕКО ВГЛУБЬ ВЕКОВ, В ЭПОХУ КАМНЯ.

// реклама

Поиск

ВХОД

Нартский эпос

1.5. Хаттский (ассиро-вавилонский) язык

Дальнейшее развитие получили слоговые знаки в результате заимствования шумерского письма в начале III тыс. до н.э. племенами Аккада, а затем, в конце III тысячелетия до н.э., вавилонянами и ассирийцами. Семитские племена Аккада засвидетельствованны в Месопотамии с начала III тыс. до н.э., то есть не намного позже шумеров. Вавилоняне сформировались как народ в конце III тыс. до н.э. в результате слияния племён Аккада и новых семитских переселенцев из Аравии — амореев, образовавших в начале II тыс. до н.э. могучее Вавилонское царство. История этого царства делится на два крупнейших периода: 1) ранневавилонский – с 1894 г. (начало I вавилонской династии) по 689 г. (завоевание и разрушение Вавилона ассирийцами); 2) нововавилонский – с 626 г. (восстановление независимости Вавилона) по 538 г. до н.э. (завоевание Вавилона персидским царем Киром). [pismennost.org.ru].

Одним из выдающихся ассирологов можно назвать Фридриха Делича (1850-1922) и Альфреда Йеремиас (1864 –1935), которые разобрали всю Библию ‘по кирпичику’, обнаружив на каждом из этих кирпичиков печать Вавилонского царства. Речь идёт о так называемой ‘Халдейской книге Бытия’ – эпосе ‘Энума Элиш’, составленного около 2200 г. до н.э. и полностью отразившего события первой войны. Однако в указанный период гласной «э» ещё не было.

В книге ‘Энума Элиш’, впервые опубликованной англичанином Джорджем Смитом и тут же замеченной ведущими ассирологами, рассказывается о творении мира Верховным Богом вавилонян по имени Мардук. Любознательный читатель может сам познакомится с оригиналом эпоса ‘Энума Элиш’ [http://khazarzar.skeptik.net/books/shumer/enuma.htm], а В. Бровко передаёт его нам прозой, снабжая текст по мере необходимости своими комментариями.

Как утверждает В. Бровко, во введении к этой истории говорится об Изначальном Источнике – Апсу и Глубине Вод – Тиамат, которая является Матерью всего живущего, в том числе и некоторых Богов, возникших в самом начале мироздания (Бровко, 2009). Cледует отметить, что на абхазском языке Апсу означает «бездна» [Копсергенова 2012:17]. 

По крайней мере, Р. Хазарзар считает, что после открытия ассирийско-вавилонских текстов из ‘священного Писания’ Библия для многих превратилась если и не в ‘источник по истории Древнего мира’, то, по крайней мере, в ‘священное писание’ лишь одного из народов [http://khazarzar.skeptik.net/books/shumer/enuma.htm].

Тиамат – это Мать-Тьма, предвечная Тьма Творения, бывшая страшным хаосом, чреватым различными возможностями. Эта Тиамат была окружена огромными ядовитыми змеями (всегдашний символ ‘материнского царства’!), василисками, а также предводителем дикой ватаги – ужасающим Кингу. Боги боялись страшной Тиамат и, пытаясь её приручить, пробовали даже усыновить это чудовище – но всё было безрезультатно. И тогда Бог Мардук вызвался самостоятельно ‘одолеть Хаос’, за что Боги тут же пообещали ему, что если ему удастся – они будут всю вечность кормить победителя божественными кушаньями. Они совершили предварительный ритуал, призванный даровать Мардуку божественную поддержку в нелегком и опасном сражении с силами Тьмы.

Отправляясь в поход, Мардук увеличивает количество ветров с четырёх до семи, чтобы из этих семи ветров сделать себе специальную сеть – оружие противТиамат. 

В светящемся одеянии, вооружённый Солнце-бог Мардук садится на своих огненных коней и отправляется в мир Тиамат. Завидев его, Кингу и его, полчища в ужасе отступают. И лишь Тиамат не утрачивает присущего ей спокойствия. Взбешённая дерзостью Бога Мардука, она громко и дико кричит, сотрясая основания Земли и изрекая против Мардука защитные магические заклинания. Однако это не помогает. Мардук направляет в лицо Тиамат потоки бурного ветра, отрезает ей пасть и запускает туда мощный ветер, так что она не может уже сомкнуть своих губ, вся сотрясаясь в бессильном гневе. После чего Мардук вонзает в Тиамат копьё и вырывает ей сердце, бросая об пол её бездыханное тело.

На этом история не заканчивается. Самое важное состоит в том, что происходит с Тиамат уже после смерти – это центральный момент всей вавилонской истории. Тело Тиамат подвергается ритуальному осквернению, состоящему в том, что оно разрубается на две половины, первая из которых становится небесной твердью, тогда как вторая – твердью земной. Из Тиамат формируется всё, так как до этого это всё в ней содержалось. Звёзды, планеты, человек и земля – всё это было когда-то Тиамат, кровью Богини политы все Боги, ставшие полноценными Богами только после победы Мардука. 

По мнению многих востоковедов – ‘этот сюжет убиения Тиамат’ явился основой библейского мифа, изложенного в первых двух главах книги Бытия. Сходство состоит, главным образом, в трёх моментах: протосубстанция нашего мира в обоих случаях именуется ‘водным Хаосом’. Бог не творит, но лишь упорядочивает, расчленяя эти предвечные воды и отделяя в них ‘верхние воды’ от ‘нижних’. И, наконец, даже имя у этого Хаоса в ‘Энуме Элиш’ и в ‘Книге Бытия’ звучит одинаково.

Это – ‘Тиамат’ (Tiamat) или ‘Тегом’ (Tehom), водная мгла изначального Творения, произведённого Богом Света для торжества над Мраком.

Если вглядеться в обе истории, то они могут показаться крайне похожими: как Яхве, так и Солнцебог Мардук – это не Боги-творцы в смысле ‘творения из ничего’: оба творят из предшествующей субстанции, лишь после которой возможен рассказ о Богах и Элохимах.

Не вдаваясь в символику этого мифа, согласно В. Бровко, история раздробления изначального Знания – это лишь горестная метафора, за которой стоит победа индоевропейского Дэуса-Тиуса-Тиу-Яровита-Свентовита-ПерунаЮпитера над Древнейшей Богиней эпохи матриархата’. 

В эпоху Хаммурапи этот Солнцебог стал именоваться ‘Мардук’, и все прочие Боги предстают как отдельные его ипостаси: Ниниб (Ninib) понимается как Мардук силы, Нергаль (Nergal) – как Мардук борьбы, Син (Sin) – как Мардук – Просветитель Ночи, Шамаш (Samas) – как Мардук Права, Адду (Addu) – как Мардук дождя и т.д. 

Выше В. Бровко уже говорил, что создание мира Мардуком из предвечного хаоса Тиамат многими учёными и сегодня воспринимается как прототип библейского рассказа о Творении мира.

Только Яхве там заступил на место Мардука, а ‘безвидная и пустая’ материя (Тоху-ва-Боху на иврите) – на место чудовищной Тиамат, даже этимологически идентичной слову ‘Тоху’, а также понятию Tehom, обозначающее изначальный Потоп (идентичный вавилонскому слову tamtu - море).

Теперь В. Бровко считает, что настало самое время сказать, что сама идея монотеизма, многими считающаяся ‘изобретением иудеев’, также имеет вавилонскую предысторию, о которой впервые учёному миру поведал один из крупнейших ассирологов начала XX века по имени Фридрих Делич.

Делич (Delitzsch) Фридрих (3.9.1850, Эрланген – 19.12.1922, Лангеншвальбах), немецкий учёный, один из основателей ассириологической школы в Германии был пионером в изучении касситских и каппадокийских (старо ассирийских) клинописных документов, занимался аккадским, шумерским и хеттским языками, составлял словари и грамматики. Сторонник панвавилонизма, Фридрих Делич в 1902-05 гг. выступил с циклом лекций ‘Библия и Вавилон’ (рус. пер. 1906), в которых утверждал, что на библейскую традицию оказала решающее влияние вавилонская. 

Во всех трёх знаменитых докладах Ф. Делича, прозвучавших в Берлинской Академии наук, автор показал, что центральные элементы иудаизма были заимствованы из Вавилона. Позже Ф. Делич написал и интересную книгу ‘Вавилон и Библия’. Желающие могут с ней ознакомиться вот по этой сноске [http://portal-credo.ru/site/index.php?act=lib&id=1889], особенно если у них имеются сомнения от прочитанного о заимствовании авторами Библии основных сюжетов из вавилонской истории и религии.

Вплоть до того, что от вавилонян иудеи восприняли как минимум три (6-ю, 7-ю и 8-ю) заповеди: ‘И говорил Бог все слова сии, сказав:

  1. Я Господь, Бог твой, который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства.
  1. Да не будет у тебя других богов сверх Меня. Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху и что на земле внизу и что в воде под землёю. Не поклоняйся им и не служи им; ибо Я Господь, Бог твой, Богревнитель, карающий за вину отцов детей до третьего и четвертого рода, тех, которые ненавидят Меня, и творящий милость до тысячных родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.
  2. Не произноси имени Господа, Бога твоего, попусту, ибо не пощадит Господь того, кто произносит имя Его попусту.
  3.  Помни День Субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай и делай всякое дело твое; а день седьмой – Суббота – Господу Богу твоему: не делай никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, который при вратах твоих. Ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что в них, и почил в день седьмой. Посему благословил Господь День Субботний и освятил его.
  4. Чти отца твоего и мать твою, дабы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе.
  5. Не убивай.
  6. Не прелюбодействуй.
  7. Не кради.
  8. Не отзывайся о ближнем твоем свидетельством ложным.
  9. Не домогайся дома ближнего твоего; не домогайся жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни быка его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего». 

А также историю всемирного потопа, творения мира из Хаоса и другие ключевые сюжеты.

Итак, как мы видим Мардук как верховный Бог Света стал во многом прообразом Яхве, точно так же, как вавилонские летающие чудовища ‘керубы’ – прообразом описанных в Ветхом Завете херувимов. 

Поскольку Мардук был Богом-покровителем Вавилона, легко понять, почему именно этот рассказ (о творении мира Мардуком) нашёл широкое распространение в Ханаане. Причём ветхозаветные поэты и пророки зашли так далеко, что стали приписывать подвиги, совершённые Мардуком, непосредственно Яхве’.

В более поздней работе, написанной незадолго до смерти, Фридрих Делич снова, но уже в более резкой форме, обращается к вопросу о ‘вавилонских корнях иудаизма’ и ‘ветхозаветном плагиате’. Работа Делича называется: ‘Великая ложь’. Вся эта книга была посвящена опровержению трёх теорий – трёх столпов, на которых, по словам Делича, зиждется теория Израиля о переданной ему Богом всемирно-исторической миссии.

Первая из них – это идея монотеизма. Долгие годы считалось, что монотеизм – это изобретение иудеев. Однако крупнейшим знатоком семитских религий Эрнстом Ренаном было доказано, что иудаизм – вовсе не монотеизм, а лишь монолатрия: ‘Израиль служил одному Богу, а именно, своему специальному Богу Jaho. Существуют ли иные Боги кроме Яхо или нет – это было ему совершенно безразлично’. 

Вторая идея – это идея любви к ближнему, которая многими считается ‘изобретением Ветхого Завета’ или чемто около того. На самом же деле, говорит Делич, в известной заповеди Ветхого Завета о ‘ближнем’ не сказано ни слова: использованное там понятие gêr –‘зовущий’ оно означает нечто совсем иное.

Этот ‘ближний’, которого нам гуманистически рекомендуют не угнетать и не притеснять – это далеко не первый встречный, но лишь представитель той группы не-иудеев, которая у Израиля находится под защитой. Например, один из тех, кто вместе с иудеями вышел из плена египетского и помогал израильтянам при уничтожении народов ханаанских. Реальные же представители иных народов, не относящиеся к категории ‘любимчиков’ gêr – это совсем не ближние, и заповедь любви на них не распространяется.

Наконец, третья идея, на основании которой возникла ‘всемирно-историческая миссия Израиля’ – это идея субботы или субботнего покоя, когда всякому верующему иудею положено воздерживаться от работы и предаваться мыслям о Яхве. Эта идея считается уникальной, поскольку она, как считают, присутствует только в иудаизме и качественно отделяет его от всех прочих религий.

Однако и здесь Делич находит похожие ‘ассирийские имена’, обнаруженные при раскопках Древнего Вавилона, так называемые, хемерологические таблички содержат перечисление неудачных и несчастливых дней, в которые не нужно ничего делать. Это – 7-й, 14, 21-й и 28-й дни, причём каждый из этих дней именуется schabattum, что и послужило, по версии Делича, основой для библейского дня ‘Schabbath’. В Вавилоне в ‘шабатний день’ полагалось ничего не делать и заниматься одним лишь умилостивлением Богов. Царь не должен был садиться на свою колесницу, маги не должны были пророчествовать, и даже врачу запрещалось прикасаться к больному – настолько несчастливым считался schabattum.

Божество несчастливого ‘седьмого дня’, именуемое в Вавилоне Schebû или Sibû, превратилось в иврите в neschba', то есть ‘проклинать (или – заколдовывать) самого себя’. Это слово обозначало в древности ‘предавать себя Богу Шебе (то есть, Дьяволу)’, от него происходят также такие ханаанские женские имена, как Йехошеба, Батшеба и Элишеба (Елизавета), каждое из которых именует причиной ‘несчастья’ (то есть, рождения девочки: для многих народов древности это было почти наказанием) одного из трёх Богов’.

На этом ‘толковании ассирийских имён’, перешедших в религию Ханаана, а затем и древнего Израиля В. Бровко свои комментарии останавливает.

Но в заключении В. Бровко всё же считает возможным сказать своё личное мнение о том, что Бог Мардук не такой уж и далёкий и чуждый нам персонаж, как его хотят представить нынешние духовные пастыри из иудейской и христианской религий (Бровко, 2009).

Представляем вавилонскую письменность (войну ахийцев с наанцами и маанцами в Месопотамии приблизительно 14-11 вв. до н.э.).

[http:yandex.ru].

1. A-ĥi-ši-r-ku-ira-si-e-li-ša-m-ka-l-pa-ri-ti. 2. na-ri-b-na-ta-ti-i-ta-ni-da-da-tu-ti-ja-ha-ra-ei. 3. Bi-lu-ti-ie-a-ua-ra-ti-di-mu-j-si-ru. 4.Ui-š-šu-ui-na-ma-ui-ħa-za-ja-ui-pi-l-ha-ma. 5. Nu-ma-ma-id-bi-lu-ti-ie-is-hu-a-pa. 6.Šu-ma-la-ma-ši-m-bi-schi-lu-la-m-ui-ti-ma-i-ši-ui-ti-ma. 7. Schi-a-na-az-an-u-ka-la-ka-ta-n. 8.Nu-r-sa-tu-ha-m-ue-ba-ra-bu. 9. Ma-ir-šu-u-bi-is-scha-ti-id-ti-scha-ša-m-ka-l. 10. Dz-a-ji-zi-ma-ša-m-ka-l-dz-i-ti-ni-ħ-ti-gu-a-ĥi-lu. 11. I-ra-t-ša-uz-ma-si-na-an-ha-m-g-al-ma-nu-ma-ti. 12. Ka-n-ji-zi-ma-na-m-di-ku-za-m-si. 13. Ka-ma-si-iz-ka-la-ku-s-ma-ra-š-šu-ni-sa-r-ui-ti. 14.Ka-ui-ti-schi-li-tu-r-g-i-ma-šu-si-ui-na-ma. 15. Ug-al-i-la-m-pa-ħi-ma-a-na-ka-t-an. 16. Ha-m-ku-na-bi-il-ti-ie-g-e-ia. 17. Ui-ša-bi-nu-m-ma-an-na-ri-bi-ni-da-da-ti. 18. Schi-li-e-ba-sch-zu-ti-is-bu-ra-si-bu-šu

Читаем по кабардино-черкесски:

1. Ахъи шыр къураси елI Шамкъал Парыти. 2. Нарыб натIэти и Тани дадэ Тут джэхэрэ е. 3. Би лIыти яуэрэт ди мудж сыру. 4. Уш шу унэмэ уихьэ зэджэу Пылхэмэ. 5. Нумэ Мэид би лIыти яйс хуапэ. 6. Шумэ Ламэшым бищи лIы ЛамIутмэ иши Iутмэ. 7. ЩIы анэ Iэзэну къалэкIэ Тан. 8. Нур сатухэхэм уебэрабу. 9. Маир шуу биищати идтищэ Шамкъал. Дзэ джызмэ Шамкъал дзитI нихьти гу Ахъи лIы. 11. Ират шэ узмэ си наанхэм Гъалмэ НумэтIэ. 12. Къан джызмэ нэм дикъузамсэ. 13. Къамэси из къалэ из Кущ Мараш шу нысэр Iут. 14. КъауитI щылъ тIур гъымэ шу си унэмэ. 15. У Гъал Илэм пахьмэ шэпахьмэ анэкIэ Тан. 16. ХьэмкIыу Наби илIти ягъея. 17. Ушэ би Нум маан нарыбын дадэти.18. Щылъ ебэщ зути иш Бу Раси Бу шу.

Перевод на русский язык:

1. Ахийцев на доблестном коне убивает Шамкал Паритов. 2.Хорошего парня из Тана дедушка Тут зовёт, эй. 3. Враг воин бьёт его, как толкут мудж острый. 4. В доме всадника Уша человека зовут Пил (слон). 5. Нума одень врага воина Маида. 6. Всадник Ламиш враг воин, который стоит на коне у Лама. 7. Земля мать врачевать будет в городе Тан. 8. Божественный свет попираешь. 9. Шамкал останавливает тысячу врагов всадников Маира. 10. Под многочисленный стон армии Шамкал несёт сердце ахийского воина. 11. Ранит моих наанцев, царь Нума. 12. Глазам больно смотреть, как родственник стонет. 13. Много в городе кинжалов и Кушийцев, Мараша всадника, сноха стоит. 14. Двое лёжа стреляют, двое плачут всадников у моего дома. 15. Тебе царю Ила, у которого мать из Тана боеприпасы подносят. 16. Галопом скачут, оплакивая Наби воина. 17. Уведи врага Нуму, хороших дедушкиных детей маанцев. 18. Лежит боком звенит конь у Бу бога, Бу всадник.

Проанализируем 18-ю строчку клинописного текста:

18. Schi-li-e-ba-sch-zu-ti-is-bu-ra-si-bu-šu. 18. Щыль ебэщ зути иш Бу Раси Бу шу. 18. ‘Лежит боком звенит конь у Бу бога, Бу всадник’. В этой строчке говорится о Боге ‘Бу’. Также, по мнению Домокош Варга в свей книге ‘Древний восток’ пишет, что древнее название реки Евфрат – ‘Буранунны’ [Varga Domokos 1973, 1979:8].

Переведём данное древнее название реки ‘Буранунны’ с помощью кабардино-черкесского языка по слогам ‘Бу’, ‘Ра’, ‘Ну’, ‘На’, при переводе на руский язык получается Бу – Бог, Ну – Бог и На – Бог. Как известно, боги основывали городагосударства. Эти города встречаются в клинописных текстах Хаттов.

Нергал и Эрешкигаль (версия из Амарны).

Миф о Нергале и Эрешкигаль известен нам из двух источников. Первый – это табличка из дипломатических архивов Телль Эль-Амарны. Судя по всему, эта табличка была привезена в Египет из Сирии вместе с другой, содержащей миф об Адапе (школьный текст для тренировки письма). Второй – это табличка с ассирийской версией мифа. Её фрагменты были раскопаны в Султантепе в 1951 году.

Первая часть данного текста (из Амарны) хранится в Британском музее в серии The Amarna Letters под номером BM 029865. Остальная половина таблички хранится в музее Берлина под номерами VAT 01611, VAT 01613, VAT 01614, VAT 02710. Номер на cdli P270856. Датируется средневавилонским периодом (примерно 1400 – 1100 до н.э.)

По нашему мнению, текст написан на хаттском языке, свидетельством которому являются клинописные тексты оригинала.

Прочитаем текст с помощью кабардино-черкесского и переведём на русский язык, предварительно затранслитерируем, что же на самом деле содержится в клинописном тексте.

Транслитерация (Х.П.):

1. I-nu-ma i-lu Iš Kui-nu ki si-ra si Uš

2. A-na a-ħa-ti ši-nu is-ri e-ša-ka i Ni a al

3. I-ša-pu U-ru-ma a ar-schi i-bi-ri

4. Ni i-nu ui-li-nu U-ri-ra-t Ak ki

5. Ši-t At-ti U-la-ti-sa si-na-sch Ne-na-schi

6. Šu-ua U-bi-ri Im-ma-si i Na-il Ju-ui ku-ru Um-ka At ki

7. I-ša-pu Ra Am a-ri iš-ki i-ni-ka hu-i Uš a Ra su ui-k Li-ma Is-si lu

8. I-la A-mi-ma|||||||ši-na Me i-si Ru Ui-ti

9. I-pi ru||||||||Bu-ma i-li-nu

10. Ui-pa-ra||||||||||ru|||||||||i-hu-sch Um a Ra

11. Ma-ra-schi i i-bi-ri||||||||||bi ši-nu Ra A-bi i-ti

12. Ik Ru U-ru|||||||||si-šu||||||||||I Mu-ma-ti šu

13. Il At is-sch|||||||||i

14. |||||i|||||ti|||||ti|||||i ah|||||Me ui-bi-si is Na-ti šu

15. ||||||||||šu Ni-ma-ka ki ud Uš

16. ||||||||||šu Ni kua i-na-si ki ud Uš ħa-si Li-ma

17. ||||||||||En šu

18. 16–по 22 отсутствует фрагмент текста

23. An-si a||||||||||se e

24. Il-sch||||||||||i i-si-r

25. Aš lu i-na||||||||||a ħa-ti||||||||||i-si-ta

26. Um-ma a||||||||||schi i-bi Uš-ti lu a i-di-pu

27.An Amu i-ħi bi lu Ni-ħu U-mi-ma lu ui-k šu

28. Il lu-ka A-mi-ma hu-I U-ši-ri i da-da Bu Ub a-na i-sa Ni

29. Il šu šu-ma i-li-nu I dada Bu Bu id-ti Mu-ui Aš

30. Amu U-ri-ma il šu-ma i-na pa-si-ka lu i-di-pu-ui

31. Il ki-si šu-ma ar bi il-ti-ka

32. Im ni-šu Nu-ti si-hu-sch Uš Ru-i e-ri šu-ui gu-pu A-ħi

33. Lu ni-šu il-sch i-na-pa Ni ia|||||||||i i-di-pu Ui

34. ||||||||||lu Ak hu-i Uš a Ru||||||||||is Im šu

35. ||||||||||i Nu-ti-ma

36. |||||||||||u ar Ku-ui

37. |||||||||||ia Nu šu

38. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

39. ||||||||||| ar i-nu

  1. ||||||||||ar-ha
  2. |||||||||||An-si a bi e||||||||||ab-schi šu
  3. Iš i-hu-ri a il-ti is ed||||||||||zi a-na e i-na-ti An Revers:
  1. Il ki a-na Si-ra Iš-ka ga-l i ku-a||||||||||
  2. A-na pa-si An Uš a Abi šu i-ma a-bi An||||||||||
  3. Ui lu-ba lu-ti An Ni lu a pa al||||||||||
  4. A na-an-ti na-kua-ka šu ib-lu bli a mi||||||||||
  5. Id-ti-ka a-na a lu ki An||||||||||
  6. An Sa-ra A-bi-da||||||||||
  7. ||||||||||||
  8. An U-mi-ma||||||||||
  9. Id-ti-ka||||||||||ia-pu
  10. Si-ra-ma Iš ki ga-l i-sa-si a-ha||||||||||ba a-pa-ka
  11. Ub bi Ru Ui-ma Mi-ma a-na Ku lu Ru-ui Ub a-na-ma-ha-si el-ti-ka
  1. Si-ra ki ga-l a-na Ku-sch si-pa-ra Ku il lu-ka-ma Ati-ui
  2. Ij Uš bi a-na hu-i Ui-mi-ri i-tu-ti En i-na-pi-ka Abi Un
  3. Al-ka-ma Bu-ka-ri šu-ma lu Ru Ui-bi-ui a hu-i Uš a||||||||||
  4. I-mu Ur šu-ma ha-ka-ti An-si Iš bi Ru ij Uš a|||||||||||
  5. |||||||||||||ti šu bi-si il-ti||||||||||i-na ar-ha a||||||||||
  6. Pa|||||||||||Ku-ma|||||||||||ia lu-ka ed Bu-ui
  7. Ui-si-ra ba-si||||||||||il lu-ka lu Ui-ti||||||||||
  8. Uz Am-ma hu-i Uš Ru|||||||||||er Ba-bi-si el||||||||||
  9. A-na bi-tu a ħa-ti Ka-ma-mu||||||||||Ur zi i-ti Uš-ka||||||||||
  10. ||||||||||ħa-si el i-bi||||||||||il A-ħi-it An-si||||||||||||
  11. ||||||||||||||||||||||||
  12. ||||||||||||||||||||||||
  13. |||||||||||||||||||||||||
  14. |||||||||||||An i-di-ui a i-na-schi||||||||||an||||||||||
  15. |||||||||||i-na-sch al-schi An Mu Uš a-ba-ri Ni i-na-ri e-bi i||||||||||
  1. |||||||An A-bi-da a i-na ħa-an-schi An Ra a bi iz i-na-schi Iš-si An-ti-ra id
  1. I-na-si si-bi i A-ni lu-si I-na-r-ka Ni I An bi e En na
  2. I-na-ti-schi An A-ti i Ti-na i-na e-ša-ri An-mi ji-t
  1. I-na il-ti En-schi Si-ra i An bi e-ra pa-ri i-na-schi ie ne-ša e-ri i
  1. An Ui-mi-ma i-na scha-la-sch e-ri i An-sch lu i ba I-na-ri bi-sch Si-ri
  1. Ba-bi il Uš-ka An hu Tu-ma a ša i-na Uš schi-ri ma A-ti id Uš ki is
  1. An hu i Uš Ra za-bi šu-ti i-si-ma i-ša-ka An Ba-bi-a-si
  2. Lu Mu-na Uš a A-nu Ui-mi-ma a-na Ku a lu Za-li-m šu-ma Ku-ui Nu-schi
  1. I-na-sch lu i-pi Ba-bi-ti si-za-kua At i-si-ri e-scha ki-i ga-l
  2. I-na-sch ar-ti scha-ui-k Ku i-da-da-ti Aš-schi Im-ma Iš-si Ku-si hu ei
  1. A-na Uš-a Ak Ni-ri Ni-na Za-li-mi-ri a na-na-ka e
  2. Lu a Uš-ti-ka An Ni a hu a Am Uš lu Za-lim-ma a ku
  3. Iš Mi-schi i-ma An ui-si-ri-ka a Ni-na a šu-i ba Ak ki ud Uš ħa Za-lim
  1. An Uš lu Mu-ti-ka a-na Ku lu Aš ša At-ka li-sch is bi id-ka
  2. Iš Ru Uš In-ar At-si-ta pa i-na-ti lu Uš Ku-si ša Ub pa
  3. Ša Ni-mi is ki a-na Ni-ti-ka At Uš lu bi el
  4. A-na Ku lu bi il-si An Ui-la Iš-ti e-ma An na a Ni ba ša
  5. Iš ba e-ma ui-na i-na-ka ka-ši šu i-si Im Um-schi-ka a-bi pa ar
  1. Mi i-na Am Ma-ti-ra-schi e Ni-na Iš-si ij ar ħa-ni Ui-la lu-ti

Читаем по кабардино-черкесски:

  1. Инума илIу Иш КIуну кIисирэ си Уш
  2. Ана а хьати шыну исырэ ешэкIэ ини а ал
  3. Ишапу Урума а арщи ибири
  4. Ни ину уи лIыну Урыратэкъэ кIи
  5. ШитI Атти Улати шэ синэщи Ненащи
  6. Шууэ Убыри Имымэси ис Наил Джууи къуру Умкъэ Ат кIи
  1. Ишапу Ра Ам ари ишкIи иникъэ хуи Уш а Ра шу укI Лима Ишси лIы
  1. ИлIа Амымэ ////// шына Ме иси Ру Уити
  2. Ипи Ру ////////// Бумэ илIыну
  3. Уипэра /////// ру//// ихуи Уш а Ра
  1. Марэщи и иби ///// би шыну Раби ити
  2. ИкI Ру Уру///// сишу /////и Мумэти шу
  3. ИлI Ат исыр/////и
  4. /////и///ти////ти////и ах/////Ме уибиси ис Нати шу
  1. /////////// шу Нимэкъэ кIи уд Уш
  2. //////////Ен ишу

16–по 22 отсутствует фрагмент текста

  1. Анси а//////////се е
  2. ИлIщ//////////и исыр
  3. Аш лIы инэ//////////а Хьати//////////истIэ
  4. Умымэ а//////////щи иби Ушти лIы а идыпу
  5. Ан Аму ихьи ишу би лIы нишу Умымэ лIы Iуту укI шу
  6. ИлI лIы Амымэ хуи Ушыри и дадэ Бу Уб анэ ишэ Ни
  7. ИлI шу шумэ илIыну и дадэ Бу Бу идти шу Мууи Аш
  8. Аму Урымэ илIщ инэ пэсикъэ лIы идыпыуи
  9. ИлI кIиси шумэ ар би илIтикъэ
  10. Им нишу Нути сихущ Уш Руи ери шууи гупу Ахъи
  11. ЛIы а нишу илIщ инапэ Нииа//////////и идыпу Уи
  12. /////////лIы Акъ хуи Уш а Ру//////////ис Им шу
  13. /////////и Нути мэ
  14. /////////у ар Кууи
  15. /////////та а Ну шу
  16. ////////////////////////
  17. //////////ар ину
  18. ///////// архэ
  19. ////////Анси а би е //////////абщи шу
  20. Иш ихури а илIти ис ед ////////// зы анэ инэти Ан С обратной стороны:
  1. ИлI кIи ана Сирэ ИшкIэ гъал и къуэ//////////
  2. Анэ пэси Ан Уш а Aби шу имэ абы Ан//////////
  3. Уи лIымэ лIыти Ан Ни лIы а пэ ал//////////
  4. А наанти накIукъэ шуиблу блы а ми////////////
  5. Идтикъэ анэ а лIы кIи Ан//////////
  6. Ан Сарэ Абыдэ/////////
  7. ///////////////
  8. Ан Умымэ ан/////////////
  1. Идтикъэ //////////иа Ку
  2. Сирэмэ кIи гъал ишэси ахэ//////////ба апэкъэ
  3. Уб би Ру Умэ Мимэ ана Ку елI Рууи Уб анамэхэси елIтикъэ
  1. Сирэ кIи гъал анэ Кущ сипэрэ Ку илI лIы Къамэ Атыуи
  1. Идж Уш би анэ хуи Умыри итути Ен инапикъэ Aби Ун
  2. Ал Къамэ Букъэри шумэ лIы Ру Убыуи а/////ху Уш а////////
  1. Иму Ур шумэ хьэкIэти Анси Иш би Ру идж Уш а/////////
  1. //////////ти шу биси илIти //////////инэ архэ а//////////
  1. Пэ///////// Ку мэ/////////лIыкъэ ед Бууи
  2. Ушыра баси//////////илI лIымэ лIы Уити/////
  3. Уз Амымэ хуи Уш Ру//////////ер Бабиси елI//////////
  1. Анэ би тIу а Хьати Къамэму/////////Ур зы ити Ушкъэ///
  1. //////////хьэси елI иби//////////илI АхъиитI Анси////
  1. ////////////////
  2. ////////////////
  3. ////////////////
  4. //////////Ан идыуи а инэщи////////Ан/////////
  5. ///////инэ шэ алщи Ан Му Уш абэри Ни Инари еби и///////////
  1. ////Ан Абыдэ а инэ хьaанщи Ан Ра а би из инэщи Ишщи Антира ид
  1. Инаси си би и Ани лIыщ Инаркъэ Ни и Ан би е Ен на
  2. Инэтищи и Ан Ати и Тина инэ ешэри и Анми джитI
  3. Инэ илIти Енщ Сирэ и Ан би ера пэри инэщи ие нешэ ери и
  1. Ан Умымэ инэ щIалэщ ери и Анщ лIыбэ Инари бищ Сири
  1. Баби илI Ушкъэ Ан ху Тума а шэ инэ Уш щыри мэ Ат ид Уш кIи ис
  1. Ан ху и Уш Ра зэби шути исымэ ишэкъэ Ан Баби аси
  2. ЛIы Муна Уш а ану Умымэ ана Ку а лIы Залым шумэ Кууи Нущи
  1. Инэщ лIы ипи би бити си закъуэ Ат исыри ешэ кIий гъал
  1. Инэщ арти щаукI идадэти Ашщи Имкъэ Ишси Куси ху еи
  1. Ана Уш а Акъ Нири Нина Залымри а нанакъэ е
  2. ЛIы а Уштикъэ Ан Ни ху а Aм Уш лIы Залимымэ а Ку
  3. Иш Мищи имэ Ан Iусырикъэ а Нина а шуи ба Акъ кIи уд Уш хьэ Залым
  1. Ат Уш лIы Мутикъэ ана Ку лIы Аш шэ Аткъэ лIыщ ис би идкъэ
  1. Ис Ру Уш Инар АтситIэ Ра пэ инэти лIы Уш Куси шэ Уб пэ
  1. Шэ Ними ис кIи ана Нитикъэ Ат Уш лIы би елI
  2. Ана Ку лIы би илIси Ан Улэ Ишти емэ Ан на а Ни бэ шэ
  3. Ис бэ емэ уинэ инэщ къаши шу иси Им Умщикъэ Аби пэ ар
  1. Ми инэ Ам МэтIырэщи е Нинэ Ишси идж ар Хьэни Улэ лIыти

Перевод на русский язык:

  1. Большого убивает Ишиец Куна кричит мой Ушиец
  2. Матери в Хатти боятся живущих везут больших они дикие
  1. Отводят навсегда в Ур они врагов
  2. Ни любимых убивают Урийцы кричат
  3. На двоих конях Атов Уля вези моего любимого Ненова
  1. Всадники из Уба Им и Наил из Джуевых бравый Умиец Ат кричит
  1. Навсегда забирает бог Ам его на коне и любимых гони в Уш он божеский всадник убей Лима Ишийского воина
  1. Убивает Ам////////боятся в Ме живущие Ру Уийца
  2. Впереди Ру///////////Бу убивает
  1. Перед тобой//////////Ру//////////спаси Ушийцев бог
  1. Марийцы его враги//////////враги боятся бога в Абе живущие
  1. Уходят Руйцы толпой из Ура/////меня уводит///////Мума всадник
  1. Убивает Ат живущих////////
  2. ///////и/////ти/////ти/////и ах/////Мейцы твои враги живущие Нат всадник
  1. //////////всадник Нийский кричит хитрый Ушиец
  2. ////////Ениец всадник

16–по 22 отсутствует фрагмент текста

  1. Аниец он///////его
  2. Убивает///////живущих
  3. Ашиец воин любимый/////////он Хатт////////// живущий
  1. Умиец ///////////врагов Ушийцы воинов убивают
  2. Ан Аму разносит врагов воина ведут Умийский воин убивает всадника
  1. Убивает воин Ама гонит в Уш его дедушка Бу из Уба мать отводят в Ни
  1. Убивает всадник всадника убивает и дедушка Бу Бу заколол Муйца из Аша
  1. Аму Урийца убивает любимого первого воина закалывает
  1. Убивают кричащих всадников они враги их убивают
  2. Им отводит Нуйца меня гонит в Уш Руйцы его всадники толпой Ахийцы
  1. Вoин уводит убивает мужественного Нийца/////////закалывает Уиец
  1. //////////воин Акиец гони в Уш он Ру///////// живёт Им всадник
  1. //////////Нуец
  2. //////////он Куец
  3. //////////он Нуйский всадник
  4. //////////////////////////////////
  5. //////////он любимый 
  1. /////////это они
  2. //////////Анийцы враги////////абийцы всадники
  3. В Иш гонят там убивают живущих закалывают //////////одной матери любимый Ан С обратной стороны:
  1. Убивают кричащую мать Сира Ишийского царя сын//////////
  1. Матери первенец Ан Ушийцу Аби всадники родные Ана////////
  1. Уийские воины воины Ана Нийские воины первые злобные//////
  1. Они наанцы приходят всадники их семеро семеро из Ми/////////
  1. Закалывает восьмерых матерей тот воин кричащий Ан/////////
  1. Ан Сара Абидов//////////
  2. ///////////////
  3. Ан Умиец//////////
  4. Закалывает восьмерых//////////// первыми
  5. Сиру Ишийский кричащий царь увозит////// пальцами

53. Убейцы враги Ру Умиец Мимы мать из Ку воин Руец Убейских матерей убивает

  1. Сира кричащий царь мать Куйка передо мной Куйцы убивают воина Атова
  1. Разрубают Ушийца мать гонит Ушийцев стоящих у Ена перед лицом Аби Униец
  1. Злобный Бу всадник воин Ру Убейца гонит в Уш //////////
  1. Им из Ура всадник с собачьим хвостом Анийцу Ишийцы враги Ру рубит Ушийца//////////
  1. //////////всадник врага убивает//////// любимые они/////////
  1. Первый////////////Куец////////////воина убивает Буец
  1. Уводят народ//////////убивает воина воин Уиец 
  1. Узова Ама гони в Уш Ру///////////его Баби убивает//////////
  1. Матерей врагов двое он Хат Камов//////////в первом Уре стоят Ушийцы/////////
  1. //////////люди убивают врагов////////убивают двоих Ахийцев Анийцы//////////
  1. ////////////////
  2. ////////////////
  3. ///////////////
  4. //////////Ан закалывает любимых//////////Ан //////////

68.//////////любимого вези злобный Ан Муйца из Уша захватчика Ниева Инара врагов//////////

  1. Ан Абидова любимый хаанеец Ан бог он враг многих любимых Ишийцев Анийцев заколол
  1. Любимые мои враги Ана воины Инар Ниев Ана враги его Енцы
  1. Любимый Ан и Ат Тины любимых забирают Анийцы двух зовущих
  1. Любимых убивают Енова Сира и Ан врагов его первыми любимых своих уводит
  1. Ан Умовых любимый парень у Ана воинов много Инар враг Сиры
  1. Баби убивает Ушийцев Ан гони Тумова его веди любимого Ушийцев трое на Ат убей Ушийцы кричат сидящие
  1. Ан гони Ушийцев бога врагов всадников забирает Ан Баби 76. Воин Муна Ушийка его мать Умийца мать Куйка воин Залим всадник Куйский Нуев
  1. Любимый воин первый много врагов я один в Ате сижу уводит их кричащий царь
  1. Любимых моих убивают дед из Аша Им из Иша Куйца гони его
  1. Мать Ушийцев Акийка Ниец Нина Залима бабушка его
  1. Воин Ушиец Анийцев в Ни гонит он Ам Ушийский воин Залим из Ку
  1. Иш Миец родня Ана сидит в Нине он всадник из рода Ак кричит хитрый Ушиец человек Залим
  1. Ат Ушийский воин Муйская мать Ку воин Ашев из Ата воин живущих врагов убивает
  1. Живёт в Ру Ушиец Инар Ат бога любимый воин Ушиец Ку воина веди в Уб первого
  1. Веди в Ни живущих кричат матери Нийки Ушиец воин врагов убивает
  1. Мать Куйского воина врагов убивает Ан Уля Ишиец его Нийских сыновей забирает
  1. Сидят сыны его твоему глазу любимые уводит всадник стоящий Им Умийца первого его
  1. Мийца любимый Ам Матира Нина Ишийского воина убивает он Ханиец Уля воин

 

Далее предлагаем транслитерацию, чтения на кабардино-черкесском языке и перевод на русский язык с ассирийской клинописью деталь руки, несущей контейнер от ассирийской вспомогательной скульптуры с духом и с головой орла. Ручная деталь защитного духа с головой орла датируется приблизительно 865-860 гг. до н.э. Одна из группы скульптур из Северо-западного Дворца в Nimrud, Ирак и теперь демонстрирующийся в британском Музее [images.yandex.ru› Британский музей клинописные памятники].

Однако такое предположение, что текст написан на ассирийском языке исходит из одной логограммы – ‘ашшур’, в то время как сам текст оригинала написан на хаттском языке, слово ‘ашур’ переводится как ‘Бог Аш из Ура’.

Транслитерация (Х.П.):

  1. E-isch Ma-misch Ni-na-ti Ni-na i bi-n Aš-ur a-ha-m-ti ya-na na-ni Ni-ni bi-n ke-ħi-ma
  1. Ma-ri ša b-la-ši ya-pu I bi-n a-da-m-ka zi-sch a-di ui-ħi-ni-ma
  1. Ar di ma-an-schi ha-a-bi da-da b-da-ma I bi-nschi ar-ti iħ-ma ku-an ar a-da
  1. E-i-ma ya-pa ma-an-ma bi-nschi he-ud-i-ri na-ħ-hi zi na-ħ-hi ya-pu ya-ħ-ha-ma ya-pu i-ša-ti-ka Ni-na
  1. Ar a-da na-ħ-hi Ka-ma-ha-ti ka-zi-ha-ti An-ka na-kua-ti e-ir A-mi-sch-ki An
  1. Bi-n i-re-ħi bi-ni-ma-ha Bu šu-m Ni ša-ti ne-ša a-da An-ha-ra-ti
  1. Ni-na Ui An-ma ar mi-s
  2. Ma-ani I a-da ni-ħ-hi Ni-na a-da-schi bi-n-ha-ma hue-ša ar-ha
  1. Ya-pu ne-ša-schi An-ha bi-nu ma-an ya-u-hi-ma An-schi ma-ua-ha An ar An bi-nsch
  1. Bi-n An bi-n-ti ar An Bu y er ui-na-ti
  2. I-pa bi-n-ka i-pa zi-schi bi-n-ha-schi i-ša-n-schi ar Ni-yan-ma-scha
  1. Ni-ħ-ma sa Ka-ma-ra-ti ka-n a-da kua-m kua-m Ma-misch ne-ša ar A-nu-ka
  1. A-nu-schi a Ui-ma-t i ui-na A-nu-schi ie-ma e-ju-ha-ma-hi 
  1. Ma-an-ma i-šu šu-ua A-mi-sch zza-n-ti a-da Ni-na A-mi-sch Bu-ma šu a-da-ha bi-nsch ša-ti ar An
  1. Bi-n na-ħ-hi ar A-nu-sch bi-n-ti ui-h-ti kua-schi si bi-n An-si o ar i-pa schi-ĥ
  1. Ui-t-ma i-ħ-hi na-ša i-pu i-pa na-ħ-hi da-di
  2. Ar-ma-ha ui-t-ha-schi a-ha-r šu-sch-ti o si a-da An-ha
  3. Ui-ni uz si ar-ma-si ne-ša ma-misch scha ui-ja-n
  4. I-ui-ya-ni An A-mi-sch ša-u ar-ti ui-zi bi-n-ma-sch ui-zi An-ti ar
  1. Kua-ma-ti Ui bi-n hu-ha-ma

Читаем по кабардино-черкесски:

  1. Ейщ Мамыщ Нинати Нина и бын Ашур ахэмти яна нани Нини бын къехьмэ
  1. Мари шэ блэши япу и бын адэмк1э зыщ ади уихьынымэ
  1. Ар ди маанщи хэ1эби дадэ бдэмэ и бынщи арти ихьмэ к1уэн ар адэ
  1. Еймэ япэ маанымэ бынщи хеудри нахьхи зы нахьхи япу яхьхэмэ япу ишэтикъэ Нина
  1. Ар адэмэ нахьхи Къамахати къэзыхьати Анкъэ нак1уэти ейр Амыщк1и Ан
  1. Бын ирехьи бынымэхэ Бу шум Ни шэти нешэ адэ Анхэрати
  1. Нина Уи Анмэ ар мис
  2. Маани и адэ нихьи Нина адэщи бынхэмэ хуешэ архэ
  3. Япу нешэщи Анхэ быну Маан бынщи яухымэ Анщи мауэхэ Ан ар Ан бынщ
  1. Бын Ан бынти ар Ан Бу я ер унэти 
  2. Ипэ бынкъэ ипэ зыщи бынхэщи ишэнщи ар Ниянмэщэ
  1. Нихьмэ сэ Къамарати къан адэ к1уэм к1уэм Мамыщ нешэ ар Анукъэ
  1. Анущи а Умэт и уна Анущи и емэ еджухэ махи
  2. Маанмэ ишу шууэ Амыщ жэнти адэ Нина Амыщ Бумэ шу адэхэ бынщ шэти ар Ан 
  1. Бын нахьхи ар Анущ бынти ухти к1уащи си бын Анси о ар ипэ щихъ
  1. 1утмэ ихьхи нашэ ипу ипэ нахьхи дади
  2. Армэхэ 1утхэщи ахэр шущти о си адэ Анхэ
  3. Уини уз си армэси нешэ Мамыщ щэ уджэн
  4. Ирияни Ан Амыщ шэу арти узи бынмэщ узи Анти ар
  5. К1уэмэти Уи бын хухэмэ

Перевод на русский.

  1. Его Мамыша Нина Нинины дети Ашура мама с бабушкой Нининых детей ведут
  1. В Мари веди спаси их первыми, по отцу они едины далеко уводи
  1. Он наш маанец пусть увозит дедушка далеко, если ты согласен детей твоих
  1. Первенца маанца ребенка выбивают одного уносят, первенца уносят, первым ведут в Нину
  1. Его далеко уносят, уносит Камов Ан пойдёт к Амышу в Ан
  1. Детей уносит, уносит Бу всадник в Ни везёт, отец Ан
  2. Нина Уиец Ан вот он здесь
  3. Маан отца несёт, Нина подводит отца к детям
  4. Первым ведёт Анийских детей, маанских детей кончают, Ан бьёт, он Ан, Анийские дети
  1. Ребята Анийские дети, он Ан Бу у себя дома
  2. Первенца, первого единственного ребёнка уводят в Ни
  1. Несёт меч Камов, кровник далеко уходит, идёт Мамыщ ведёт он Ана
  1. Ан в Уме, в доме Ана его зовут тихо
  2. Маан ведёт всадника, Амыщ побежит далеко, Нина Амыш и Бу всадники далеко детей увозят они Аны
  1. Детей уносят, он Анийский ребёнок кончаются, идут мои дети Ана о это первый бог
  1. Стоящего ведут первым, первым ведёт дедушку
  2. Вот они стоят, они всадники о мой отец Ан
  3. Твои глаза болят, вот несёт Мамыш три раза зовёт
  4. Забьёт Ан Амыша увозит моих детей, и моего Ана
  1. Пойдут твои дети в Уи

Рассмотрим Вавилонский клинописный текст его транслитерацию, чтение на кабардино-черкесском языке с переводом на русский язык. Текст оригенален тем, что здесь встречаются логограммы, относящиеся к древне аккадскому (шумерскому) клинописному письму.

Cuneiform Texts from Babylonian Tablets, &c. in the British Museum [http://ebind.library.vanderbil…]

Транслитерация (Х.П.):

  1. P-schi la-la i-pa An-sch šu Аn || Mi-mu Ni-ma || i-na lu An Ni-na Aš ut-si
  1. Ut A-bi-da-a Pa-gua || bi-da-l An scha-uk || i-na lu a-na-ši-ri šu La-la
  1. Aš Ur An bi-n ut-ri || bi-da A-bi-da Mu Mi-mu Ni || zi lu An En ut-ri
  1. Zi lu An Ni-na gi-ri En Mi-mu Ni || Ut Ur An-ha || Mi-mu Ni-ma
  1. Aš Ur An-ka Ui || I-na Ur An-bin šu || bi-da Ta-r-ta
  2. Aš Ur An Ni-na pa-ka || bi-da Ur An-bin ut-ri || Mi-mu b-za-r Gu-la
  1. B-za-r Uš-ti An-ka Ui || bi-da-l Pi-l-ka || i-na Ur An-bin ut-ri
  1. Aš Ur An i-gu An-sch || bi-da Ur-si lu || i-na Ur An Ni-na Ma-ri-ka
  1. Mi-mu Ni-ma || Mi-mu Ni-ma || I Ur An-ka Ui
  2. Ga-l i-na-a šu-a Schad U-ri a Ni || šu-it zi-d || Mi-mu Ni-ma
  3. Pa-gua Ni-ka || Ut Ur An-ka Ui || bi-da Ur An-bin ut-ri
  4. Bi-da-bza Gu-la || i-na La-lu Ui i-na || Aš Ur An i-gu An-sch
  5. I-na A-bi-da Mu || i-na lu-gal-ma || Mi-mu Ur Mi-mu Ti-kua-ma
  1. A-uš-schi-ha Ni || bi-da Ur Ku ga || bi-da lu An Ni-na Aš ut-si
  1. Aš el zi Ni || Aš lu-gal-ka || Mi-ma-ti zi id-ti
  2. Mi-mu Ni-ma || Aš lu-si lu Mi-mu Ni || Ut lu-gal-ka Lid
  3. I-na Ur An-ti Di || Ut lu An ga-g šu || i-na Ur An-ti Di
  4. I-hu Ui i-na || i-na gal-ri Ki-sch || Aš ka-ni Ur An-ka Ui
  5. I Ur An Ni-na Aš-ir || Mi-mu lu An-ka Ui-ma || Ut Ur An Ni-na Pa-k
  1. Mi-mu Ni-ma || i-na lu-gal Scha-m gi bi-ka || I-nar-si
  2. Ut lu-ma za-ku-si || i-na lu bin-ka Mi-mu Ni || Mi-mu Ni-ma
  1. Aš Ur An-ka Ui || bi-da lu za-ku šu-ri a Ni || bi-da Ur-si lu
  2. Mi-mu b-za-r Gu-la-ma || Ut ga-li-ri a-hu a Mi-mu Uš šu || Ut lu-gal-schi-ta
  1. Lu Ur e || Ut ga-lir-ka gu zi Mu || i-na An-ha šu Ur-ti
  1. I-na An-sch Ni-na ja-ka || Ut ga-li-ri Ur An-ka ui Mi-mu Ni || i-na Ur e-ša
  1. I-na Ur An-ka Ui || Ut lu-ga-lir Ki-sch || Mi-mu Ni-ma
  2. I lu-gal Ni-ti || i-na lu-ga-lsch gu-ri-mu || i-na lu-gal bi-da
  3. II-го столбца- Mi-mu lu An Nina i-na ut-si Me || Mi-mu Ur-si lu-ma
  1. С третьей колонки- Is a An
  2. I-na lu An Nina i-na ut-si
  3. I-na lu An i-gu An-sch
  4. I-na Ur-ka ga

Читаем по кабардино-черкесски:

  1. (I0) ПщIы Лалэ ипэ Анщ шу Ан // Миму Нима // инэ лIы Ан Нина Аш Iутси
  1. Iут Абыдэа Пагуэ // быдэлI Ан щаукI// инэ лIы Ан бын шу Лалэ
  1. Аш Ур Ан бын Iутри // быдэ Абыдэ Му Мимэ Ни // зы лIы Ан Ен Iутри
  1. Зы лIы Ан Нина гъыри Ен Миму Ни // Iут Ур Анхэ // Миму Нимэ
  1. Аш Ур Анкъэ Уи // инэ Ур Анбын шу // быда ТартIэ
  2. Аш Ур Ан Нина пэкъэ // быдэ Ур Анбын Iутри // Миму бзэр Гъулэ
  1. Бзэр Ушти Анкъэ Уи // быдэлI Пылкъэ // инэ Ур Анбын Iутри
  1. Аш Ур Ан игу Анщ // быдэ Урси лIы // инэ Ур Ан Нина Марикъэ
  1. Миму Нимэ // Миму Нимэ // и Ур Анкъэ Уи
  2. Гъал инэа шу а Щад Ури а Ни // шуитI зыд // Миму Нимэ
  1. Пагуэ Никъэ // Iут Ур Анкъэ Уи // быдэ Ур Анбын Iутри
  1. Быдабзэ Гъулэ // инэ Лалу Уи инэ // Аш Ур Ан игу Анщ
  1. Инэ Абыдэ Му // инэ лIыгъалмэ // Миму Ур Миму Тыкъуэмэ
  1. Аушщихэ Ни // быдэ Ур Ку гъа // быдэ лIы Ан Нина Аш Iутси
  1. Аш елI зы Ни // Аш лIыгъалкъэ // Мимэти зы идти
  2. Миму Нимэ // Аш лIыси лIы Миму Ни // Iут лIыгъалкъэ Лид
  1. Инэ Ур Анти Ди // Iут лIы Ан гъагъ шу // инэ Ур Анти Ди
  1. Иху Уи инэ // инэ гъалри КIыщ // Аш къани Ур Анкъэ Уи
  1. И Ур Ан Нина Ашыр // Миму лIы Анкъэ Уимэ // Iут Ур Ан Нина Пакъ
  1. Миму Нимэ // инэ лIыгъал Щам гъы бикъэ // Инарси
  2. Iут лIымэ зэкIуси // инэ лIы бынкъэ Миму Ни // Миму Нимэ
  1. Аш Ур Анкъэ Уи // быдэ лIы зэкIу шури а Ни // быдэ Урси лIы
  1. Миму бзэр Гъулэмэ//Iут гъалыри а ху а Миму Уш шу// Iут лIыгъалщитIэ
  1. ЛIы Ур е // Iут гъалыркъэ гу зы Му // инэ Анхэ шу Урти
  1. Инэ Анщ Нинэ джэкъэ //Iут гъалыри Ур Анкъэ уи Миму Ни // инэ Ур ешэ
  1. Инэ Ур Анкъэ Уи // Iут лIыгъалыр КIыщ // Миму Нимэ
  1. Зы лIыгъал Нити // инэ лIыгъал гурыму // инэ лIыгъал быдэ
  1. со второго столбца- Миму лIы Ан Нина инэ Iутси Ме//Миму Урси лIымэ
  1. с третьей колонки-Ис а Ан
  2. Инэ лIы Ан Нина инэ Iутси
  3. Инэ лIы Ан игу Анщ
  4. Инэ Уркъэ гъа

Перевод на русский язык:

  1. Десять Лалийцев впереди бог Ан всадник Ан // Мима из города Ни // любимый воин Ан Нина стоит у Аш
  1. Стоит Абидов Паго // сильного воина в Ане убивают // любимый воин Ан сын всадник Лалиец
  1. Аш из Ура там стоят Анийские сыновья // у крепости Абидов Му Мима из Ни // один воин Ан стоит у Ена
  1. Один воин Аниец Нина плачет Ен Мима из Ни // стоят у Ура Анийцы // Мима Ниец
  1. Аш из Ура Аниец Уи // любимый из Ура Анийский сын всадник // у крепости Тар
  1. Аш из Ура Аниец Нины первенец // у крепости Ур Анийские дети стоят // Мима рубит Гула
  1. Рубят Ушийцы Анийцев из Уи // крепкий воин Пилов // любимые у Ура Анийские сыновья стоят
  1. Аш из Ура Ан сердцем Ан // крепкий Ур воин // любимый Ура Ан Нина из Мари
  1. Мима из Ни // Мима из Ни // его Ура Аниец из Уи
  2. Царя любимые всадники из Шада из Ура и Ни // двух всадников бьёт// Мима из Ни
  1. Паго Ниец // стоит у Ура Аниец из Уи //у крепости Ур Анийские сыновья стоят
  1. Очень крепкий Гула // любимого Лёли Уиец любимый // Аш из Ура Ан сердцем Ан
  1. Любит Абидов Муйцев // любимого воина царя // Мима из Ура Мима Туков
  1. Аушевы из Ни // в крепости Ур воин из Ку плачет // крепкий воин Ан у Нина стоит Аш
  1. Аш убивает Ни воина // Аш воин царь // Мима одного вяжет
  1. Мима Ниец // Аш воин воин Мима из Ни // стоит воин царь Лида
  1. Любимый Ура Аниец Ди // стоит воин Ан плачет всадник // любимый Ура Аниец Ди
  1. Гонят Уийца любимого // Мима воин Ан Уиец // стоит у Ура Ан Нина Паков
  2. Мима Ниец // любимый воин царь Шама (Сирия) плачут враги // Инара
  1. Стоит воин опрятный // любимый воин сын Мимы из Ни // Мима Ниец
  1. Аш из Ура Аниец Уи // крепкий воин опрятный всадник из Ни // крепкий Уриец воин
  1. Мима рубит Гулу // стоит царь его гони его Миму Ушийский всадник // стоит царь
  1. Воин Уриец // стоит царская колесница и один Муец // любимый Анийцев всадник Ура
  1. Любимый Ан Нина зовёт // стоит царь у Ура Ан Мима Ниец // любимого в Ур ведут
  1. Любимый Ура Аниец Уи // стоит воин царь Киша // Мима Ниец
  1. Первый воин царь Ниец // любимый воин царь стонет // любимый воин царь крепкий
  1. Со II-го столбца – Мима воин Ан Нины любимые стоят у Ме // Мима Урийский воин
  1. С третьей колонки – Живёт в Ане
  2. Любимый воин Ан у Нины любимые стоят
  3. Любимый воин Ан сердцем Ан
  4. Любимые Урйцы заплакали 

В клинописном тексте встречается народ Ди:

Народ Ди. Следует отличать народ ди, живший к северу от Хуанхэ и обозначаемый в древнекитайских источниках иероглифами 北狄, от жившего в Сычуани другого народа ди [Режим доступа: livius.org›cg-cm/chronicles /antiochus…antiochus…], обозначаемого иероглифом 氐.

Северные варвары Ди (кит. упр. 北狄, пиньинь: Běidí) – в древнекитайских источниках, преимущественно VII–IV веков до н.э., группа племён, обитавших к северу от китайских царств того времени.

На протяжении периода Чуньцю и периода Сражающихся царств происходит процесс их постепенного подчинения китайцам и ассимиляции. Этническая и антропологическая принадлежность Ди остаётся спорной.

Китайские источники отмечают как войны с ди, так и мирные контакты, включая браки. Наиболее тесно с ди была связана история княжества Цзинь (тогда располагавшегося на севере китайских земель). 

Как указывает М.В. Крюков, они появляются на горизонте истории в начале VII века до н.э. Постепенно источники уточняют их деление на «белых» и «красных» ди (чиди, или «рыжие ди», в переводе Р. В. Вяткина), соответственно западных и восточных; в «Чуньцю» «красные ди» впервые упомянуты под 606 годом, ранее речь идёт просто о «ди».

Несколько упоминаний сделаны китайскими авторами применительно к более ранним событиям [Цянь 2005: 115], но это, видимо, анахронизмы.

Согласно Сыма Цяню, когда циньский Вэнь-гун (765 – 716 до н. э.) оттеснил жунов и ди (в другом месте речь идёт об чи – ди [Цянь 1984: 230], они поселились к западу от Хуанхэ и стали именоваться чи-ди («красные ди») и бай-ди («белые ди») [Цянь 1984:325]. Нападение дисцев на Цзинь под 730 годом до н. э. сообщает «Тай пин юй лань» [Ульянов 2005:159].

Правящие цари Лида. Это государство возникло в западной части Малой Азии также после гибели Хеттского царства. Ранняя его история неизвестна. По легендам, вначале там правили цари династии Гераклидов. Но, скорее всего, эта династия – чисто мифическая. В конце VIII в. до н. э. Лидия подпала под власть Фригийского царства. После разгрома последнего киммерийцами в начале VII в. до н.э. она вновь обрела независимость. Там утвердилась правящая династия Мермнадов. Традиционная хронология Лидии (по Геродоту) сомнительна, приводимая здесь – получена на основе современных исследований. Династия Мермнадов, до 665-546 гг. до н.э. Гиг (Гуггу) до 665-644/3 –“Gui-gu”,“Гуговы”. Ардис 644/3 – ок. 605 – при чтении на кабардино-черкесском языке – “Ar Di-s ”, “Ар Дис”, “Это Ди”. Садиатт ок. 605-до 600 Алиатг до 600-561/80 Крез 561/80-546 [Сычев 2008: 38].

Карта с городами Древней Месопотамии. [images.yandex.ru›карта].

Предлагаем клинописный текст вавилонского астрономического дневника VAT 4956, опубликованного на английском А. Саксом и Г. Хунгером в «Астрономические дневники, и относящиеся к ним тексты из Вавилонии, том 1, дневники с 652 г. до н.э. по 262 г. до н.э.» (Sachs, Hunger, 1988).

http://www.evangelie.ru/forum/…

Сделаем перевод клинописного текста, хранящегося в Британском музее под № 4956.

Транслитерация (Х.П.) первой колонки:

  1. Mu (37) scha-schi-ra bli-ra i-ku Ša-di-ri Uš šu-r Ša-ru ki b-za-sch (30) scha-sch ar gu An-schi
  1. An scha-gu Uš-ti hua-ša tu Mu-ka Ša-ru An i-na-šu i-pa Ri-k Mi-i-schi (32) scha-schi-ra tu-ra Ui-ti
  1. Šu-r Mi-si scha-gu Mi i-ui (30) scha-sch-ti Li-d Li-mu ar-schi Ur-a tu-si i-na-šu Ni i-re-ħ….
  1. Lu (12) pschi-kui-t An scha-gu-ma šu-I Mi kua-t Uš An ki An-schi ši-na (15) pschi-kui-t-hu šu (16) pschi-kui-h i-na bi-da
  1. (20) To-sch Mu ša (20) to-sch Ta-r ša An te-ua-ka-ma a An Uš Ša-ru An bi-da-schi Ri-k
  1. Ui-šu (8) I ša a-da-ri En (28) to-schi-ra i-ra (3) schi Ui (8) i-ka a Uš tu-ri Ui a-na-a Ui-š šu
  1. I-na ku-ra Ui-š i-na Ni-ma-sch ar zi i-di bi-schi a-li lu šu a-li u Im šu-schi z..
  1. Gu isch i-na Ni-ta hu-I ša-pa Li-d ku-ra bi-dasch-si b-za Ta-p ga-l-schi-ka bza-si a ud…
  1. An-ma-schi ij-sch bi-da-pa En gui-t si-šu Nu-schi Mi-ma-sch ku-ra-ua Ru-hi Uš ui-t
  1. I-na bi-da i-šu tu-ri-tu-ka ha-di (3) schi An i-gu-ma (7) b-li ui-ti ui-gut i-na-šu ar-ma
  1. (15) Pschi-kui-t-hui-ra zi-ra (18) i-na bza-si Uš i-u-ha Ui La-la i-na (26) to-schi-ra hi-ra (23) to-schi-ra schi-ra esch Nu-ni (27) to-schi-ra b-li-ra
  1. Ui-t (30) scha-sch scha-sch ar gui-schi-ka b-za Ni-na-si (2) tu Nu šu An ui-gu-t (3) schi ui-na-schi
  1. Gu ša-pa An i-na-schi Ħa-t it scha-gu-ma ša-si Ku i-na bi-da i-na-šu I Ta-r (1) zi is-ti bi-da Ur
  1. I-ui-ma (7) b-li scha-gu Mi-schi iu Lid-si ša bi-da-pa Li-ma Ur-a i-nu-ma lu-ma (6) hi-ka Mi
  1. Schi-gu-ma (8) i-si Mu-sch (2) tu b-za-ui (30) scha-sch ša-pa ui-d-ha-si tu-ma-ta si Mu i-ui (30) sch-sch-schi
  1. I-nu-ma it (8) I Ni-ti Mu-si i-re-ħ (3) schi b-za-ui (30) scha-sch kua La-la (12) pschi-kui-t An šu-ui-ti-ui-sa
  1. ….i (15) pschi-kui-t-hu An-ka An-schi (7) b-li (30) scha-sch na-an-ma…
  1. …i-na Li-d ku-ra-si bi-da An…

Транслитерация второй колонки:

  1. …si..
  2. Li-d Ma-ri i-ša-ti iu Ta-p-ka (8) i-ri….
  3. (5) T-hui Uš ui-t Nu-ma Ni Ta-r ša (19) pschi-kui-mb-gu Di lu bi-da ša-pa ku-ra Li-d Ma-ri ša-si hu (2) tu b-za-ua Mi…
  1. Ar-hi bi ki-ma ša Im i-na-si pa-ka Mu i-na-si A-šu-ka-si i-na-si…
  1. Aš-sch (30) scha-sch i-na hua-ša bi-da-pa En-schi (14) pschi-kui-pl e-ša na-si (2) tu i-nu An scha-gui-ma ša ar ki ša-ti i-usch pa-ka…
  1. (4) Pli-a Ui-š-ti (4) p-li Di lu bi-da b-za-ui schi-huir-masch La-la-ma (6) hi-ka (80) i-sch Ta-r ša Li-d Li-d gu An Nar-ka
  1. (30) Scha-sch Ta-r ša Li-d Uir-a ui Li-d el i-na lu bi i-na lu biTa-r Ša-ru ša-pa (30) scha-sch iu La-ka i-na-si (3) schi Uiš-ma ša En
  1. (7) B-li Na-nu Ta-p Ni hua-ša Ui-š (4) p-li En (15) pschi-kui-t-hu ib-zi-ui-a Ui-š-ti (16) pschi-kui-hi-ma Mi (18) pschi-kui-a An Ui-š lu
  1. Ša-pa En Ui-š ki šu-ki i-ui-r bi-da-ma Ui-š-si gui-pi-masch ša ka-ni bi-da-pa En-ri ša ui-d (22) to-schi-ra tu-ra šu-ri Mi (23)

to-schi-ra schi-ra…

  1. Si Li-d Ra ša (3) schi b-za-uri ša na-ša b-za ku-ra-ti La-la-mi (29) Ħah-ha-ti Aš šu ku-ri-tu
  1. Ša (1) zi i-na-si kua-mi i-na-si I A-šu Lup-ka i-na-si i-pa-sch-si A-šu Ui-š
  1. Ša-I (30) scha-sch i-na Ni-ti Scha-m ui-t Lid-ka Ui-š-schi 925) to-schi-ra t-hui-ra na-ša-ti pi-r a ui-t-si (2) tu i-nu šu scha-gui-ma
  1. Nu schi-ma (1) zi-a Ui-š-ti Mi gui-p-lu (30) scha-sch ša-pa Li-d Li-d La-la Mi-isch scha-gu Mi-it b-za-ui
  1. Ui-ši En (5) t-hui (8) I i-ši-a Ui-š-ti (6) hi-a Ui-ši-ma Mi-ib-lsch Ta-r-si Li-d i-lu Ša-ru i-na
  1. Ta-r il Ui-r-a ša-i al ħi i-na lu bi Ta-r iu (30) scha-sch Nu-ma-ha bi-ti iu (30) scha-sch No-mi-mi (10) pschi
  1. Mi-schi šu (11) pschi-kui-z An kua-mi (12) pschi-kui-t-a An i-li-ma (12) pschi-kui-t An ki An-schi (1) zi (30) scha-sch na-li-ma kua-pa
  1. I-na-schi Pa-n Ri-k-si ša Si-m bi-da-pa Ui ša-pa Di lu bi-da (8) i-ua gu ui-t i No-m it-ka-schi ša ui-na-m ai Ni
  1. (6) Hi-si ga-g gui ui-t (13) pschi-kui-sch Ui ša-pa Di lu bi-da La-la-schi lu An šu-ui-ti-ri ša-pa Li-d ku-ra ša-ha bi La-la-a Aš ui-t
  1. Ui-ka Mi kua-pa (21) to-schi-ra zi-ra šu-a Ui-š-ti ša i-na Ni Di bi-da-lu gu ui-t Ri-k-si ša Si-m bi-da-pa Ku-masch Ui-š
  1. Ša-i ku-ra b-za i-šu hui-ha Di bi-da-l a-ri šu La-la in (26) to-schi-ra hi-ra gu ui-t Di bi-da-l Ui-š Ri-k-si ša a Nu-na
  1. (8) I Ui-a Ui-š La-la-si ar bi (26) to-schi-ra hi-ra Ur b-za al i-b-za-ma ki Ku-i-tu Ur šu-ma bi-ni Ku ui-t-ti bi-ni

Читаем по кабардино-черкесски первую колонку:

  1. Му (37) щэщIрэ блырэ икъу Шадри Уш шур Шэру кIи бзэщ (30) щэщI ар гу Анщи
  1. Ан щагу Ушти хуэшэ тIу Мукъэ Шэру Ан инэшу ипэ Рикъ Мийщи щэщIрэ тIурэ (32) Уити
  1. Шур Миси щагу Ми иуи (30) щэщIти Лид Лиму арщи Ура тIуси инэшу Ни ирехь…
  1. ЛIы (I2) пщыкIутI Ан щагумэ шуи Ми кIуэт Уш Ан кIи Анщи шына (I5) пщыкIутху шу (I6) пщыкIух инэ быдэ
  1. (20) ТIощI Му шэ (20) тIощI Тар шэ Ан теуэкъэмэ а Ан Уш Шэру Ан быдэщи Рикъ
  1. Ушу (8) и шэ адэри Ен (28) тIощIрэ ирэ (3) щы Уи (8) икъэ а Уш тIури Уи анэ а Уш шу
  1. Инэ къурэ Уш инэ Нимэщ ар (I) зы иди бищи али лIы шу али у Им шущи з…
  1. Гу ищI инэ НитIэ хуи шапэ Лид къурэ быдэщси бзэ Тап гъалщикъэ бзэси а уд…
  1. Анмэщи иджщ быдапIэ Ен гуитI сишу Нущи Мимэщ къурэуэ Рухи Уш Iут
  1. Инэ быдэ ишу тIурытIукъэ хэди щы Ан игумэ блы Iути уигут инэшу армэ
  1. (I5) ПщыкIутхурэ (I) зырэ (I8) пщыкIуи инэ бзэси Уш иухэ уи Лалэ инэ тIощIрэ хырэ тIощIрэ щырэ ещ Нуни тIощIрэ блырэ
  1. Iут щэщI-щэщI ар гущикъэ бзэ Нинэси тIуи Ну шу Ан уигут щы уинэщи
  1. Гу шапэ Ан инэщи Хьэт ит щагумэ шэси Ку инэ быдэ инэшу и Тар зы исти быдэ Ур
  1. Иумэ (7) блы щагу Мищи иу Лидси шэ быдапIэ Лимэ Ур а инумэ лIымэ хыкъэ Ми
  1. Щигумэ (8) иси Мущ тIу бзэуи (30) щэщI шапэ удхэси тIумэтIэ си Му иуи (30) щэщIщи
  1. Инумэ ит (8) и Нити Муси ирехь щы бзэуи (30) щэщI кIуэ Лалэ (I2) пщыкIутI Ан шууитIыуисэ
  1. …..и (I5) пщыкIутху Анкъэ Анщи (7) блы (30) щэщI наанмэ…
  1. ..инэ Лид къурэси быдэ Ан….

Читаем по кабардино-черкесски вторую колонку:

  1. ..си..
  2. Лид Мари ишэти иу Тапкъэ ири (8)…
  3. (5) Тху Уш Iут Нумэ Ни Тар шэ (19) пщыкIубгъу Ди лIы быдэ шапэ къурэ Лид Мари шэси ху (2) тIу бзэуэ Ми ..
  1. Архи би кIимэ шэ Им инэси пэкъэ Му инэси Ашукъэси инаси..
  1. Ашщ (30) щэщI инэ хуэшэ быдапIэ Енщи (14) пщыкIуплI ешэ нэси тIу ину шу Ан щагумэ шэ ар кIи шэти иущ пэкъэ.
  1. (4) ПлIыа Ушти (4) плIы Ди лIы быдэ бзэуи щыхурмэщ Лалэмэ хыкъэ (6) ищI (80) Тар шэ Лид Лид гу Ан Наркъэ
  1. (30) ЩэщI Тар шэ Лид Ура уи Лид елI инэ лIы би инэ лIы би Тар Шэру шапэ (30) щэщI иу Лалэ инэси (3) щы Ушмэ шэ Ен
  1. (7) Блы Нану Тап Ни хуэшэ Уш (4) плIы Ен пщыкIутху (15) ибзыуиа Ушти пщыкIухмэ (16) Ми пщыкIуиа (18) Ан Уш лIы
  1. Шапэ Ен Уш кIи шукIи иур быдэмэ Ушси гупмэщ шэ къани быдапIэ Енри шэ уд (22) тIощIырэ тIурэ шури Ми (23) тIощIырэ щырэ..
  1. Си Лид Ра шэ (3) щы бзэури шэ нашэ бзэ къурати Лалэми (29) тIощIрэ бгъурэ Хьэххэти Аш шу къуритIу
  1. Шэ зы инэси къуэми инэси и Ашу ЛIупкъэ инэси ипэщси Ашу Уш
  1. Шэи (30) щэщI инэ Нити Щам Iут Лидкъэ Ушщи (25) тIощIрэ тхурэ нашэти пIир а Iутси (2) тIу ину шу щагумэ
  1. Ну щимэ (1) зыа Ушти Ми гуиплIу (30) щэщI шапэ Лид Лид Лалэ Миищ щагу МиитI бзэуи
  1. Уши Ен (5) тху (8) и ишиа Ушти (6) хыа Ушмэ Мииблщ Тарси Лид илIу Шару инэ
  1. Тар илI Ура шэи ал хьы инэ лIы би Тар иу (30) щэщI Нумэхэ бити иу (30) щэщI Номыми (I0) пщIы
  1. Мищи шу (11) пщыкIуз Ан кIуэми (12) пщыкIутIа Ан илIымэ (I2) пщыкIутI Ан кIи Анщи (1) зы (30) щэщI налIымэ кIуапэ
  1. Инэщи Пан Рикъси шэ Сим быдапIэ Уи шапэ Ди лIы быдэ (8) иуэ гу Iут и Ном иткъэщи шэ унэм аи Ни
  1. (6) Хыси гъагъ гу Iут (13) пщыкIущ Уи шапэ Ди лIы быдэ Лалэщи лIы Ан шууитIри шапэ Лид къурэ шэхэ би Лалэа Аш Iут
  1. Уикъэ Ми кIуапэ (21) тIощIырэ зырэ шуа Ушти шэ инэ Ни Ди быдэлIу гу Iут Рикъси шэ Сим быдапIэ Кумэщ Уш
  1. Шэи къурэ бзэ ишу хухэ Ди быдэлI ари шу Лалэ ин (26) тIощIрэ хырэ гу Iут Ди быдэлI Уш Рикъси шэ а Нунэ
  1. (8) И Уиа Уш Лалэси ар би (26) тIощIрэ хырэ Ур бзэ ал ибзэмэ кIи КуитIу Ур шумэ быни Ку Iутти быни

Перевод на русский язык:

  1. Муйцев тридцать семь бьют в Шаде Ушиец всадник Шериев кричит рубит тридцать колесниц с Анийцами
  1. Анийцев бьют в Уш везут двух Муйцев Шериев Аниский родственник первый Рик Миец тридцать два Уийца
  1. Всадника Мийца бьют Мийцев Убивают тридцать Лидийцев, Лима в Уре двоих родственников в Ни несут
  1. Двенадцать воинов Анийских бьют всадники, в Ми идут Ушийцы Ан кричит Анийцы бояться пятнадцати всадников, двадцать шесть любимых в крепости
  1. Двадцать в Му вези, двадцать в Тар вези, на Анийцев нападают на Ан Ушиец Шериев Ан крепость Рик
  1. Ушийцев восьмерых везут далеко в Ен двадцать восемь, троих Ушийцев, восьмерых Ушийцев, двоих Уийских матерей Уийские всадники
  1. Любимый крутой Ушиец, любимый Нимы он первым убивает врага злого воина всадника злого Имийского всадника
  1. Колесниц восемьдесять любимых Нийцев гони увези, Лидиец всемогущий крепкий рубит Тан царь рубит он хитрый
  1. Анийцев убивают у крепости Ен две колесницы, увозит меня Нуец, Мима крутой Руец у Уша стоит
  1. Любимых в крепость увозят по двое, выбирает троих Ан, убивают семерых стоящих, убивают родных
  1. Пятнадцать и один, восемнадцать любимых рубят, Ушийцев убивает твой Лала двадцать шесть, трое из них Нуны и двадцать семь
  1. Стоят тридцать, тридцать колесниц, Рубят Нинейцев двое всадников Нуйских, Анийцы убивают троих твоих любимых
  1. Колесницу веди в Ан, любимых в Хате живущих бьют увозят в Ку любимых в крепость
  1. Убивают семерых, бьют Мийцев, пленников в Лид вези крепость Лима Уриец большой воин, шестеро Мийцев
  1. Бьют восьмерых Муйцев, двое рубят тридцать увозят, хитрых двоих в мой Му, пленных тридцать
  1. Больших живущих восемь Нийцев в Му увозят, трое рубят, тридцать идут, Лалийцев двенадцать, Анийцев двое всадников
  1. …пятнадцать Анийцев, Анийцев семь и тридцать наанцев…
  1. …любимый Лидиец всемогущий, крепость Ан….

Вторая колонка:

  1. …мой….
  2. Лидийца в Мари везут, пленников Тап восьмерых….
  3. Пятеро у Уша стоят, Нуму Нийца в Тар везут, девятнадцать Ди воинов в крепости, вези всемогущий Лидийца в Мари вези, гони двух рубящих Мийцев
  1. Врагов кричащих вези Им, любимых первыми Муйцев, любимых Ашуйцев, любимых….
  1. Ашийцев тридцать любимых отвези в крепость Ен четырнадцать, увозит любимых двух больших всадника в Ане бьют, вези его кричащего пленника первым….
  1. Четыре Ушийца, четыре Ди воина крепких рубят, падают в крепость шесть Лалийцев, восемьдесять в Тар везут Лидийцы, Лидийцы на колеснмцах и Аниец Нар
  1. Тридцать ведут в Тар Лидийцы, Урийцев убивают Лидийцы красивых воинов врагов, красивых воинов врагов в Тар Шериев уводит тридцать пленников, Лалийцев любимых троих Ушиец увозит в Ен
  1. Семеро Нануевых Тап в Ни ведёт, Ушийцев четверо, Енийцев пятнадцать рубят Ушийцы шестнадцать Мийцев, восемьдесять Ан Ушийских воина
  1. Вези в Ен Ушийца кричащего всадника пленного в крепость Ен, вези хитрых двадцать два всадника Мийцев, двадцать три…
  1. Спаси Лидийца бог спаси троих рубящих, спаси и увези рубящих крутых Лалийцев, двадцать девять Хахийцев (г. Хахов), Ашийских всадников двоих крутых
  1. Спаси одного любимого сына, любимого Ашийца Тлупова, любимого первенца Аша Ушийца
  1. Тридцать любимых Нийцев в Шаме (Сирия), стоят Лидийцы, двадцать пять Ушийцев ведут длинного, вдвоём стоят, много всадников бьют
  1. Ну пирамида, один Ушиец, Мийцев четыре колесницы, тридцать увозят в Лидию, Лидиец Лала троих Мийцев бьёт, двоих Мийцев рубят
  1. Ушийцев Ен пятеро, восьмерых везёт в Уш, шестеро Ушийцев, семь Мийцев, Тар в Лидии, убивают любимого Шериева
  1. В Таре убивают, Урийца вези сильного любимого воина, врагов в Таре пленников тридцать, Нуйских врагов пленников тридцать, Номов десять
  1. Мийцев всадников одиннадцать в Ан идут, двенадцать Анийцев кричат Ан первый, тридцать убивают, идут 
  1. Любимый Пан Рика увозит Сима в крепость Уи увозит, Ди воинов крепких восемь, колесницы стоят у Нома, увозят домой в Ни
  1. Шестеро пусть плачут, колесниц стоят тринадцать в Уи, вези Ди воинов в крепость Лаля, воинов Ана два всадника вези в Лидию, всемогущий врагов вези, Лалийцы стоят у Аша
  1. Ушийцы в Ми нападают двадцать один всадников, в Уш везут любимого Нийца, Ди крепкий воин, колесницы стоят у Рика, вези Сима в крепость Ку Ушиец
  1. Вези всемогущий рубящего вези гони, Ди крепкий воин он на коне, Лаля большой, двадцать шесть стоят Ди крепких воина у Уша, Рика вези он Нунуец
  1. Восемь Уийцев, Ушийцев, Лалийцам враги, двадцать шесть Ушийцев рубят, дикие рубят кричат двое Куйцев, Уриец всадник сын Куйский стоит сын

В другом клинописном тексте, на вавилонской глиняной табличке хранящейся в Британском музее (кат. № 74329), датируемая 2000 годом до н.э. исследуемый Захарием Ситчиным отмечается и содержится, по мнению У. Дж. Ламберта «неизвестный миф», скопированный А.Р. Миллардом и переведенный: У.Дж. Ламбертом («Kadmos», т. VI) повествуется о происхождении племени землепашцев, то есть библейских «земледельцев». Эти люди назывались амаканду – «скитающиеся в печали», что перекликается, согласно З. Ситчину с проклятием Каина: «... и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей... ты будешь изгнанником и скитальцем на земле». З. Ситчин считает, что вождя этих месопотамских изгнанников звали Каин! Точно так же, как в библейской истории.

«Он построил в Дунну город с двумя башнями. Каин назначил себя правителем города». З. Ситчин обращает наше внимание на название этого места и на допустимость в шумерском языке смены порядка слогов в слоге и при этом, отмечает З. Ситчин, смысл слова не меняется. Поэтому название «Дунну», полагает З. Ситчин, можно произнести как НУ.ДУН – очень похожее на библейскую страну Нод (место ссылки Каина) [Access mode: Zachariah Sitchin of war of gods and people http://refdb.ru/look/2687827-p].

Однако буквальный перевод клинописного текста, предложенного У.Дж. Ламбертом и А.Р. Миллардом показывает, что в данном тексте не упоминается название Дунну. Исследуем данный клинописный текст, с привлечением кабардино-черкесского языка, предварительно осуществив транслитерацию на латинском языке для широкого круга читателей.

[ http://refdb.ru/look/2687827-p…] Транслитерация текста (Х.П.):

 

  1. na-ni-šu 2.bi-sсhi-da-hu 3. e-ša-pa-ma….ha-šu-a-da-ma ša-iz-si-gu-kua-ma…ei-si-i-zi-šu-pli-sсhi-a-da 5. a-da-i-na-ma-i-šu-ba…i-ni-na-is-a-na-ka 6. U-la-ti-šu-si-lu…ut-sсhi-i-pa-lu-lu-ua-ma-an 7. ni-šu-ui-š-da-da-ha-ar-ni-ma-si-nii-i-kua-si 8. a-da-schi-an-ni-i-nu-ma-šu-si-ne-ša-ui-a-da 9…is-si-si-ba-ui-š-li-ha-si-iš-si-ba-gu-ui 10. an-ui-š…na-ui-š-a-da-ba-ma-is-si 11. an-ha…šu-ui-a-da-ha 12…na..nu-ma-i-šu-is-ha-sсhi-ui-š-ni-šu 13. ta-r-an-ni-an-ni-en-ni-ut-ri-a…kua 14. an-a-da-ba-ta-i-ša-si…si-šu 15. an-ui-š-ga-an-ui-ri…a-ri-sсha 16. an-ui-š-an-iš-ui…i…is-i-na-pa-du-sa-ma-ni 17. da-ma-schi…di-pa…ri-ni-gu-p 18. an…ui-š…i-ar-si-šu ša-ma-an-a-da-ba-kua-ni-ui-š-šu-la-sсh-ni-ni 20. ni-ša-ri-i-da-du-la-sсh-ar-sсha-hu-ui-š-ui-ni-en-ha-i-bi-i-šu-šu 21….ui-bha…an-i-da-da-ma-ni-ar-šu-a-da-di-šu-i-šu 22. da-da-sсhi-di-an-a-da-schi-nii-šu-i-du 23…ui-š-ar-i-a-da-šu-šu-si-ša-dsi-ui-š-si-schi-ma 24…si-mi-na-si-ar-ša-nii-hu-ni-a-pa-kua-bi-ni 25…bi-ni-si-i-ma-si 26. ar-ma-ba-ut-si-tu-ba 27. a-da-si…i-kua 28. ma-an-zi-si-ga-gа-kua 29. gu-p…na-ši-ba-ha-an-ma-ni 30. ar-si-ui-š-ui-r-ma-i-da-ma 31…ar-na-ui-j-ma-ui-š-i-šu-ui-š-an-ma-bi-ni-z 32. ma-an-šu-iš-na-a…ša-dschi 33. an-si-tu-si-ha-ui-r…I 34. i-ša…a-da-ha 35…ša-zi-ša-a-na-ui-š-hu-ni 36. a-da-ha-ni-an-ha-si-nu…37. a-da-bа-bi-ni-šu-i-hu 38. hu-ta-a-gu-šu-za-i-ša-ma-ma 39. ba-lma-ma-ga-l 40.na-si-kua-pa-šu

Читаем по кабардино-черкесски:

1…на нишу 2. Бищи даху 3. Ешапэмэ…хьэшу адэмэ 4. Шэ изси гу къуэмэ…ейси изышу пл1ыщ1и адэ 5. Адэ инэмэ ишу ба…й Нина Иш анэкъэ 6. Улэти шуси ду…1утщи ипэ л1ы л1ы уэмэ ан 7. Нишу Уш дадэхэ ар Нимаси Ний и къуэси 8. Адэщи Ан Ни и Нумэ шуси нешэ уи адэ 9…исси сибэ Уш л1ысихэ ишси бэгуи 10. Ан Уш…на Уш адэ бамэ исси 11…Анхэ…шуи адэхэ 12…на…Нумэ ишу исхэщи Уш нишу 13. Тар Ан Ни Ан Ни Ен Ни 1утыри а…къуэ 14. Ан адэ Батэ ишэси…сишу 15. Ан Уш гъа Ан Ури…арищэ 16. Ан Уш Ан ишу и…ис инапэ Дусэмэ Ни 17. Дамэщи…дипэ…ри Ни гуп 18. Ан…Уш…и 1эр сишу 19. Шэ мaан адэ бакъуэ Ни Уш шу лъэщ Нини 20. Нишэри и даду лъэщ ар щэху Ушу уи Ни Енхэ и биищу шу 21…Убхэ…Ан и дадэмэ Ни ар шу адэ дишу ишу 22. Дадэщи Ди Ан адэщи Ний шу иду 23…Уш ар и адэшу шуси Шадси уишси щимэ 24…си Минэси ар шэ Ний ху Ни а пэкъуэ Бини 25…Бинэси имэси 26. Армэ Баутси т1у бэ…27. Адэси…и къуэ 28. Мaaн зыси гъагъ къуэ 29. Гуп…наши бахэ Анмэ Ний Ар си Уш Урмэ и дэмэ 31….ар нэужьымэ Уш ишу Уш Aнмэ Бини з.. 32. Мaан шу Иш на а…Шадщи 33. Анси т1усихэ Ур…и Ишэ…адэхэ 35…шэ зышэ Aн Уш ху Ни 36. Адэхэ Ни Анхэси Ну…37. Адэ Баби нишу иху 38. Хут1э а гушу зэ ишэмэ мэ 39. Балмэ мэ гъал 40…на си къуэ пэшу.

Перевод на русский язык:

  1. … везёт 2. Враги гонят нас…3. Навсегда забирает… на тот свет отца 4. Вези повозку полную сыновьями… их сорок отцов 5. Далеко родных забирает … Нины мать из Иша Всадник Уля …стоит впереди воин, воин бьёт Ана 7. Отвозит к дедушке в Уш это Нима сын Ний 8. Отец Ана Нийский всадник Нума забирает твоего отца 9…живёт мой народ в Уше воины на дряхлых конях 10. Ан в Уше…Уш отец в яме сидит 11. Анийцы…отцы всадники 12…Нума на своём коне увозит живущих в Уше 13. Умирает мать Ни мать Ни из Йен стоит у Ни…сын 14. Ан отец Баты увозит…и меня везёт Плачет Ан в Уше Ан в Уре…они 16. Ан в Уше Ан везёт… живёт по совести Дуся из Ни 17. Крыло… впереди… толпа из Ни 18. Ан…Уш…меня ведёт 19. Спаси маанца уведи далеко в Ни Ушийский всадник сильный в Нине 20. Ведёт своего сильного деда медленно в Уш твои Нийцы из Йена враги всадники 21…житель Уба…Ан дедушка Ни на коне далеко выводит и ведёт 22. Дедушка Ди Ан отец из Ний соглашаются на коне ехать 23…он из Уша а его родственник всадник с треугольным шлемом из Шада 24…мою Мину отведи в Ний гони Ни первенец Бина 25…Бины родня 26. Он Баута второй сын… 27. Отец…и сын 28. Вот маанец оплакивающий сына 29. Толпа…вези целующих Анийцев в Ни 30. Она из моего Уша если Ур согласен 31…после этого везёт в Уш Ушийка мать Бины 32. Всадника маанца из Иша…Шадов 33. Двое Анийцев из Ура… 34. Вези…отцов 35…веди того кто ведёт Ана из Уша гони в Ни 36. Отцы из Ни Анийцы ну…37. Отец Баби ведёт и гонит 38. Отгони эту колесницу 39. Бал на царя 40…. комната моего сына. 

Как видно из текста речь не идёт ни о Дунне, ни о Ноде, ни о Каине, а речь идёт, о войне, событиях происходящих примерно 2400 – 2200 годом до н.э., о чём свидетельствуют известные в истории древних цивилизаций имена Нума, Бина, Бaби, Бал, Нима, Дуся. Текст представляет собой вавилонскую письменность, а происходящие события, описанные в клинописном тексте, относятся к городам Уш, Уб, Ур, Шад, Ни, к основателю Вавилона (Баби), его сыне Бине (шумерскому святому). Имена Баби, Бина, города Уш, Уб, Ур, Ний, Ни, встречаются в Урартских клинописных текстах.

Большой интерес вызывает текст, написанный на вавилонском языке, в частности, Антиох цилиндра, который хранится в Британском музее под номером (BM 36277).

По описанию П. Бергера, цилиндр бочкообразной формы из глины с древним клинописным текстом Вавилонской письменности сильно отличающемся от клинописи, который был использован для хроник, дневников, ритуалов, научных и административных текстов. Как известно, цилиндр Антиоха был найден Hormuzd Rassam в 1880 году, который был похоронен в фундаменте Ezidа храм в Борсиппа [Режим доступа: livius.org›cg-cm/chronicles/antiochus…antiochus…].

Предлагаем сам клинописный текст, его транслитерацию перевод и чтение на кабардино-черкесском языке:

Транслитерация (Х.П.):

  1. i-an-ti-ak-ku-ša-ha-lu-gal-šu-gal-ui || lu-gal-ui-ti-šu-la-sch-i-an-ti-ak-ku-ša-ha
  1. lu-gal-da-hi-nu-lu-gal-lid-lu-gal-e-ki-lu-gal-kua-kua-r || schi-ka-si-uk-nom-li-udi-nu-uk-lu-gal-dim-šu
  1. zi-ni-u-ni-bir-si-šad-si-scha-ka-bir-em-iš-li-ti || na-pa-schi-li-ti-pa-na-ti-dim-ire-bz-ar-gu-e
  1. dim-uš-scha-gu-ka-la-li-is-sa-uk-ħa-lu-ud-i-nu-uk-lu-gal || an-ak-dim-uš-bir-scha-gu-li-scha-gu
  1. u-ni-ma-si-ma-ak-ka-tu-a-da-pa-si-na-na-lu-gal-e-ki || bu-kar-a-na-ši-ri-ri-ra-scha-gu-scham-ui
  1. na-pa-schi-ku-i-nu-ma-na-pa-schi-e-gu-scha || i-lid-ti-an-na-šad-is-šu-la-sch-ui-na-ša-ša-si-rat
  1. bir-sсha-gu-šad-scha-gu-si-scha-ka-bir-em-iš-li-ti || na-pa-schi-uš-em-iš-li-ti-uš-šu-i-ni
  1. ši-la-gu-bi-ub-la-ma-sche-gu-lid-i-na || uš-an-na-nu-ti-ka-šu-nu-tu-ub-sa-bi-ka
  1. bir-si-mid-si-scha-ka-bir-em-iš-li-ti || i-pa-ša-lid-li-ti-i-ni-ut-schi-ka-ri-i-ud-ni-ut
  1. i-pa-si-kua-ha-pa-us-gsl-si-ti-ma-na-su-tu-ra-thu-ra-el-le-ti || i-pa-schi-ka-ri-gu-ka-i-pa-schi-ka-gu-ti-ka
  1. i-pa-schi-ni-i-si-ri-i-bi-ti-gi-sch-gu-u-na-ma || uš-ti-šad-scha-la-uš-tam-si-kua-š-li-ri-kua-t-mi-t-hu

12.na-pa-schi-pa-schi-tu-e-usch-ša-šad-uš-scha-gu-šad-scha-gu || ša-li-mi-li-ti-mu-a-na-pa-schi-ta-y

  1. sche-uk-ir-bir-em-iš-li-ti-ub-bir-i-na-i-ti-sche-ud-ni-ka-ma || ša-li-kun-si-gu-i-zu-na-ša-li-il-gu-scha
  1. Mu-pli-schi-ra-schi-ra-ka-ma-uš-ma-šad-ui-zi-li-iš || pa-li-u-na-i-pa-schi-pa-li-ti-ka-uš-lii-a-ri
  1. uš-ki-in-ti-uš-an-ka-šu-la-sch-ui-kua-ri-bza-r-ti-ki || mu-kan-ba-lma-ħa-lu-u-di-ni-e-ui-ki-ti-ma
  1. a-dit-uš-schi-šu-an-ka-dim-uš-si-a-ri || i-pa-schi-pi-ka-el-ša-li-sch-tuk-ka-nu
  1. sa-ja-scha-la-an-ma-sch-ša-ha-tar-hu || da-ut-sch-ki-u-kua-kua-masch-tap-si-an-ud-schi
  1. šad-na-pa-schi-si-pa-schi-lu-iš-na-ti || na-du-e-ri-ur-an-ut-schi-uri-ma-tu
  1. sit-ku-nu-dim-uš-scha-gu-scham-ui ||šu-it-na-na-ni-lu-ti-uš-ma-ti-ši-nu-ka-sa-ha-ni-i-ji-ma
  1. ša-di-an-nom-u-ti-nu-ti-an-i-na-šad-is-nu-na || na-pa-schi-hut-ka-ka-uš-scha-gu-sad-scha-gu
  1. ša-si-rat-pa-ti-šu-it-ub-ni-ti || ša-ka-uš-e-mi-sch-lu-ti-ka-gua-il-an-ka
  1. ħa-disch-ub-ša-lu-pa-ma || dim-uš-scha-gu-ka-la-na-pa-schi-i-pa-e-mi-š-lu-ti
  1. i-pa-schi-ki-gu-ti-ka-schi-ui-ta || uš-ki-i-ni-i-pa-schi-e-ri-gu-ka
  1. šad-scha-la-ša-ni-ne-nu-ui-ka-bit-si || schi-ud-ti-ma-an-ti-ak-ma-ša-ha-lu-gal-kua-kua
  1. scha-sa-ju-u-ti-ma-na-ti-na-na-gu-e || i-pa-uk-ha-lu-u-di-nu-ma-lu-gal-dim-šu
  1. ka-šu-la-sch-tu-ri-ni-si-ta-e || ha-š-ħa-lu-zi-nu-si-a-ri-si-ni-i-ui-ki-ma
  1. ui-gu-pa-schi-ki-ri-u-šu-ša-ha-bir-i-pa-schi-ša-ui-i-ti || li-di-ra-t-si-šаr-ka-uš-ma
  1. lu-gal-ui-šu-ma-mi-ha-ri-pa-ša-lu-e || lu-ti-mi-i-ji-nu-ti-ši-nu
  1. bu-i-na-ri-mu-an-pa-schi-maš-lu-ub-ži-gu || ša-lu-ša-šu-la-sch-ij-i-pa-schi-pi-ka
  1. sche-gu-e-lu-ti-šu-ma-šu-ma-lu-schi-rik-ti

Читаем по кабардино-черкесски:

  1. И Aнти Акъ Ку шэхэ ЛIыгъал шу Гъал Уи || ЛIыгъал Уити шу лъэщ и Aнти Акъ Ку шэхэ
  1. ЛIыгъал дахыну ЛIыгъал Лид ЛIыгъал екIи ЛIыгъал КIуэкIуэр || щыкIаси укI Ном лIы удыну укI ЛIыгъал Дым шу
  1. Зы Ни унэ бирси Шад сищэкIэ бир емыш лIыти || напэщи лIыти пэ Нати Дым иребзэр гу е
  1. Дым Уш щагу къалэ лIы исса укI хьэлъу удыну укI ЛIыгъал || Aн Акъ Дым Уш бир щагу лIы щагу
  1. У Нимэси мэ Акъкъэ тIу адэпаши инанэ ЛIыгъал екIи || шэ инэ Тар анэшыри Рирэ щагу Щам Уи
  1. Напэщи Ку и Нума напэщи е гущэ || и Лидти Ан нэ Шад ис шу лъэщ Уи нашэ шэсырат
  1. Бир щагу Шад щагу сищэкIэ бир емыш лIыти || напэщи Уш емыш лIыти Уш шуи Ни
  1. Шылъэгу би Уб Ламэ щегу Лид на || Уш Ан Нанути къашу Нуту Уб сабикъэ
  1. Бирси Мыд сищэкIэ бир емыш лIыти || ипашэ Лид лIыти ныIутщ икIари иуд ныIут
  1. Ипэщи кIуэрэ Хьэпэ Уш гъал ТIымэ инашу тIурэ тхурэ елI лети || ипэщикIэри гукъэ ипэщикIэ гутикъэ
  1. Ипэщи Ни исыри ибити гъщ гу Унымэ || Ушти Шад щIалэ Уш Там си къуэш лIыри кIуэт Мия
  1. Напэщи пэщи тIу еущI шэ Шад Уш щагу Шад щагу || шэ лIы Ми лIыти Му Ан пэщитIэ тху
  1. ЩеукIыр бир емыш лIыти Уб бир инэити щеуд Ни Къамэ || шэ лIы къунси гу изу нашэ лIы ил гущэ
  1. Му плIыщIрэ щырэ Къамэ Уш мэ Шадри зы лIы Иш || пэ лIы Ун ипэщи пэ лIытикъэ Уш лIыи ари
  1. Уш кIиини Уш Анкъэ шу лъэщ уи къуэри бзэртикIи || Му къан Балмэ хьэлъу удыни еуэкIи ТIымэ
  1. АдитI е Ушщи шу Анкъэ Дым Ушси ари || ипэщи пIикъэ елI шэ лIищ Туккъэ Ну
  1. Шаджэ щIалэ Анмэщ шэхэ Тар ху || Даутщ кIия КIуэкIуэмэщ Тапси Ан удщи
  1. Шад напэщи си пэщи лIы Иш Нати || Наду ери Ур Ан Iутщи Урымэ тIу
  1. СитI Куну Дым Уш щагу Щам Уи || шуитI нанэ Ни лIыти Ушмэти шыну КIашэхэ Ни иджмэ
  1. Шади Ан Ном Iути Нути Ан инэ Шад ис Нунэ || напэщи хут кIэкIэ Уш щагу Шад щагу
  1. Шэсырат пэти шуитI Уб Нити || шэкIэ Уш емыш лIыти КIагуэ Ил Анкъэ
  1. Хьэдищ Уб шэ лIыпэмэ || Дым Уш щагу къалэ напэщи ипэ емыш лIыти
  1. Ипэщи кIи гутикъэ щыритIэ || Уш кIи и Ни ипэщи ери гукъэ
  1. Шад щIалэ шэ Ни Нену Уикъэ битIси || щыуд ТIымэ Анти Акьмэ шэхэ ЛIыгъал КIуэкIуэ
  1. ЩIасэ Джу Iутмэ Нати нанэ гу е || и пэ укI хьэлъу удынумэ ЛIыгъал Дым шу
  1. Къашу лъэщ тIури НиситIэ е || хэш хьэлъу зынуси ариси Ни иукIымэ
  1. Уи гупэщи кIири Ушу шэхэ бир ипэщи шэ Уи ити || Лидырат сишэркъэ Ушмэ
  1. ЛIыгъал Уи шумэ Михэри пашэ лIы е || лIыти Ми иджынути шыну
  1. Бу Инари Му Ан пэщи мэш лIы Уб жьыгу || шэ лIы Шашу лъэщ идж ипэщи пIикъэ
  1. Щегу е лIыт шумэ шумэ лIыщи Рикъти

Перевод на русский язык:

  1. Ана из Ака забери в город Ку царь на царском коне Уиец || царский конь сильный Уиец его Ан Акиец забери в город Ку
  1. Царя вынесут царя Лидийского царь кликни царя Кокова || зазнавшегося Нома убей воина побоями убей царь Дымов всадник
  1. Одному дому из Ни враги Шада сотнями сабель враги неутомимые войны || у мужественного Нати первым сердце вырезает Дымов
  1. Дымова в городе Уш бьют воина переверни убей сильными побоями бей царя|| Ан из Ака Дымов из Уша врагов убивает воинов бьёт
  1. Ты Нима на тебе двух Акийцев вместо отца бабушка царя кликни || убитый из рода матери Рира он из Шама (Сирия) Уиец
  1. Мужественный Ку и Нума мужественный слава им || Ан Лидийцы любимые в Шаде сильный всадник Уиец ведут садиться на коня
  1. Врагов бьют в городе Шаде бьют сотнями сабель враги неутомимые воины || мужественный Ушиец неутомимый воин Ушиец и всадник из города Ни
  1. Копытами топчет врага Уб Лама бьёт их Лидиец || Уш Анийца Нануеву ведёт Нут она из Уба ребёнок
  1. Враги Мидовы (Мидийцы) сотнями сабель враги неутомимые войны || воевода Лидиец воин стоит вали стоящего
  1. Вперёд идёт Хапов Ушиец царь Тима из рода матери убивает двадцать пять лишних || впереди колесницы впереди сердца
  1. Впереди живущие в Ни враги плачут сердцем Унийцы || Ушиец Шад молодой парень Ушиец Там мой брат воин идёт в Мию
  1. Мужество впереди двоих выворачивают забери Шада Ушийца бьют Шада бьют|| забери воина Мийца воина Муйца из Ана впереди пятеро
  1. Убивает врага неутомимый воин Уб врагов перед глазами гонит Нийцев Кама || забери воинов избитых полна колесница телами убитых воинов несчастных
  1. Муйцев сорок три Кама Ушийца на Шадов один воин из Иша || впереди воин Униец первый впереди и воин Ушиец воин он
  1. Ушиец крикнет Ушиец Ан сильный всадник твой сын рубит || Му родственника Балова тяжело бьёт убивает Тима
  1. Отцов двое Ушийских всадник из Ана Дымов Ушиец он || впереди стоящего убивает отвези троих Туков в Ну
  1. Шаджева молодого Анийца отведи в Тар гони || Даут (Давид) крикнул Коков Тапа Аниец хитрый
  1. Шадов мужественный мой первый воин Ишев Нати || Наду из Ура и Анийцы стоят у II-го Ура (Урарту)
  1. Две сабли Куни Дымова Ушийца бьют Шамова Уийца || две всадницы бабушки Нийки воин Ушийца боится Кашев Нийцев пряжёт
  1. Шадова и Анийцы у Нома стоит Нут Аниец любимый в Шаде сидит Нуна || мужество гонят юбкой Ушийца бьют в Шаде бьют
  1. Садятся первыми два всадника Уба Нииец || стрелами Ушиец неутомимый воин Кягов Ил Аниец

22.Троих мертвецов отвези в город Уб настоящих воинов || Дымова в городе Уш бьют перед совестью мужество неутомимого воина

  1. Впереди кричат в колеснице трое || Ушиец кричит Ниец впереди это его колесница
  1. Шадова молодого парня отведи в Ни Нен Уиец второй враг || сорви Тима Анийцев в Ак отведи царь Коков
  1. Любимый Джу стоит Нати бабушкино сердце эй || первым убей сильно бей царя Дымова всадника
  1. Ведут сильных двоих Нийцев || растяни сильноодноглазый он Нийца убивает
  1. Перед тобой кричит Ушиец забери врагов вперёд забери Уийцев стоящих || в Лидию забирает меня Ушиец
  1. Воин царь Уиец всадник Миец воевода воин эй || воин Миец хочет убить боится
  1. Буев Инар Муец Аниец сильный кривой воин Уб старый || забери воина Шашева сильного бьют первого стоящего
  1. Бьёт злого воина всадника всадник воин Рик.

Текст представляет собой смешанный стиль клинописи древне-аккадской, ассиро-вавилонской и хатто-хеттской письменности, а происходящие события могут относитья к более раннему периоду – примерно к 3000-2600 году до н.э.

Сравнение письма

[images.yandex.ru›].

[images.yandex.ru›].

 

 
Rambler's Top100
  Интернет магазин BERSHOP Мобильный Планетарий