2.7.Древнеегипетский, коптский-хаттский языки

ЧЕРКЕСЫ (САМОНАЗВАНИЕ АДЫГИ) – ДРЕВНЕЙШИЕ ЖИТЕЛИ СЕВЕРО-ЗАПАДНОГО КАВКАЗА

ИХ ИСТОРИЯ, ПО МНЕНИЮ МНОГИХ РОССИЙСКИХ И ИНОСТРАННЫХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ, КОРНЯМИ УХОДИТ ДАЛЕКО ВГЛУБЬ ВЕКОВ, В ЭПОХУ КАМНЯ.

// реклама

Поиск

ВХОД

ХАТТЫ В ДРЕВНИХ ЯЗЫКАХ И КУЛЬТУРАХ

2.7.Древнеегипетский, коптский-хаттский языки

Древний Еги́ пет (от др.-греч. Αἴγυπτος и лат. Aegyptus), самоназвание Та-кемет, Та-мери, Та-уи и др. (транслит. егип. tA-kmt, tA-mrj, tA-wy), Ке́ми (копт. Kὴμε) – название исторического региона и культуры значительной цивилизации Древнего мира, существовавшей на северо-востоке Африки вдоль нижнего течения реки Нил.

Миср/Маср (араб.مصر ) – у арабов. Это название могло возникнуть ещё в династический период от арабского слова, означающего населённое место и город, вероятно, арабо-семитские племена могли издревле отмечать густонаселённость Египта. Другой вариант этимологии связан уже со средневековым Египтом, согласно нему название  происходит от слова массара – «заселять», «колонизовать» (по этой гипотезе название использовали только с VII века, когда арабы создавали в Египте свои поселения-колонии) [ru.wikipedia.org›Древний Египет].

С древних времён название страны Египет – ‘Мысыр’ – ‘Mi-si-r’ восходит своими корнями к праадыгской языковой семье к ‘Хаттам’, куда и входит кабардино-черкесский язык, где до сих пор в кабардинском народе сохранилось название страны ‘Египет-Мысыр-Mi-si-r’. Впервые слово ‘Мысыр’-‘Mi-si-r’ – Египет в клинописных текстах встречается в поэме ‘Энума Элиш’ по кабардино-черкесски ‘Е Нума елъэщ’ – ‘Злой Нума прыгнул’ название начинается с первого предложения: 

  1. – ‘E Nu-ma e-la-sch ši-na-pu Uš-ma Mu’– ‘Е Нума елъэщ шынапу Ушма Mу’ – ‘Злой Нума прыгнул боясь Ушийца Му’. В предложении под №100 встречается слово  ‘Мысыр’-‘Mi-si-r’- ‘Египет’: 100

‘Mi-si-ri tu šu šu ui-t tu-ha i Li-d-ta šu-ui-ti-r’- ‘Мысыри тIу шу шу Iут тIухэ и ЛидтIэ шуитIыр’ – ‘Египтян двое всадников, всадники стоят и двое Лидийских всадников’ – произведение относят к 2400-2200 г. до н.э.

Контактируя с египтянами, их соседи давали свои названия стране на нильских берегах: Муцур, Мисир (аккад. Muṣur, Miṣir) Нижний Египет и Урису (аккад. Uriṣṣu) Верхний Египет – у ассирийцев [ru.wikipedia.org› Древнеегипетский язык]. Слово ‘Урису’ при переводе с кабардино-черкесского языка ‘Ур – ису’ означает ‘живущий в городе Ур’.

Розеттский камень – плита из гранодиорита, найденная в 1799 году в Египте возле небольшого города Розетта (теперь Рашид), недалеко от Александрии, с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами, в том числе двумя на древнеегипетском языке – начертанными древнеегипетскими иероглифами и египетским демотическим письмом, и одной на древнегреческом языке. Древнегреческий был хорошо известен лингвистам, и сопоставление трёх текстов послужило отправной точкой для расшифровки египетских иероглифов. С 1802 года Розеттский камень хранится в Британском музее (Инв. номер EA 24).

По мнению лингвистов, текст камня представляет собой благодарственную надпись, которую в 196 г. до н. э. египетские жрецы адресовали Птолемею V Епифану, очередному монарху из династии Птолемеев. Начало текста: «Новому царю, получившему царство от отца»… В эллинистический период многие подобные документы в пределах греческой ойкумены распространялись в виде би – или трилингвистических текстов, что и сослужило впоследствии добрую службу лингвистам [Гуревич 1951:274-277].

Предложенная Ричардом Порсоном реконструкция потерянного греческого текста (1803) представляет собой древнегреческий текст, который был широко известен учёным, но детали его использования в эллинистический период как государственного языка в Египте Птолемеев были не столь известны. В апреле 1802 года Стивен Вестон устно представил английский перевод греческого текста на заседании общества антикваров. Тем временем две из литографических копий, сделанных в Египте, достигли Института Франции. Там библиотекарь и антиквар Габриэль де Ла Порт дю Тейл приступил к работе над переводом греческого языка. Почти сразу же он по приказу Наполеона был направлен в другое место. Он оставил свою незаконченную работу Юберу Паскалю Амейлону, который в 1803 году выпустил первый опубликованный перевод греческого текста, на латинском и французском языках, для обеспечения широкого распространения. В Кембридже, Ричард Порсон работал над утерянным греческим текстом в правом нижнем углу. Он создал предполагаемую реконструкцию, которая вскоре распространилась в обществе антикваров [rfwiki.org/ Розеттский_камень].

Расшифровкой египетских текстов на камне параллельно занимались французский востоковед Сильвестр де Саси, шведский дипломат Давид Окерблад, английский учёный Томас Юнг и французский исследователь Жан-Франсуа Шампольон [http://rosetta-stone.etf.ukim.edu.mk]. Жан-Франсуа Шампольон в 1822 году совершил прорыв в деле дешифровки иероглифов. […ZHan-Fransua-SHampolon…1822…proryv-v…].

Согласно современной науке, для текста, написанного в трёх вариантах, использовались два языка: древний египетский (написанный как иероглифами, так и народным письмом) и древний греческий язык (написанный в древнем греческом варианте текста) [Гельб 1976:263-300]. 

Розеттский камень Древний Египет. 196 до н. э. http://vlu-vre.ru/exponates/britanskii-muzei/rozettskii-kamen-drevnii-e…

 

Греческий текст

Предложенная Ричардом Порсоном реконструкция потерянного греческого текста (1803) [ru.wikipedia.org›Розеттский камень].

Проанализируем древнегреческий текст, представленный Р. Порсоном, дадим транслитерацию и с помощью кабардино-черкесского языка прочитаем и переведём на русский язык для широкого круга читателей. Для этого также используем алфавиты финикийского и этрусского языков [ru.wikipedia.org› Etruscan alphabet].

Транслитерация (Х.П.):

  1. En 29. Fi-t Ni 30. Di Uš-ta 31. Na-t Un ei-sch 32. I-kua Me Nu-n 33. E-ka il-ir gu-ri 34. Tu-sch in ei-sch Ti-ta 35. Ak lu-pa An-ta 36. Lu-ti Mi At el e in 37. B-ge-t Un-ka i Ta 38. Ji-lu ne-ša Ta-t Ui Ta-p Ui 39. Ni lu Ta-n En iħ Ur i-tu 40. En-ta e-ti-r Ta is-ka i-pa 41. Bu e-ku Un En t-ka et Ui-t Am 42. E-ua-ha-ri et-ta Un lu An eu Ne 43. I-e-ka e-li-ri i-er-ka i-e-ri i-pa-sch Un. 44 Ma-ja y-pi ei-ta na-ri Ue-sch Un 45. Hi-r Ue-a En-t i-si-ra gi-ra-ka Ta i-di-ta 46. Ka i-th-in (lu-i-na-sch a Mu Ui-ka in Ui-ma-ra-sch) 47. Pthi-n-ka i-ri-an-ha gu-ir in En-ta i-e-ka Ta lu 48. Ta-r-ka is-sch Di-da-ni-ta i-si i-re-usch in-ta i-si-ra 49. Ni-lu Tan-ka-ta thi-n-t e-a Nu-ka it-hin-ka tu 50. E-ua in-ti Ta ui-zi y-re-isch-ta Ut e-a I ui-na bi tu 51. Ue-ka ir-mat i-e-ma Ui-š-ta Ui-š An-ha-ka ni-ta scha is-tha-n 52. Lu-t Un-ta e Ta gi-ra eħ-ka ni-ta No-m i-ma En-ta is e-tir Ta is 53. E-ša-ta in-t a-da-kua-ha jisch-ma-ta Ut-t An-a gi-ra-ka i-e-isch schi-t-ha lu ħi-n Me lu 54. Un ki ui-ni er Ui

Читаем по кабардино-черкесски:

  1. Ен 29. ФIыт Ни 30. Ди УштIэ 31. Нат Ун ейщ 32. Икъуэ Ме Нун 33. Екъэ илIыр гъури 34. ТIущ ин ейщ ТIытIэ Акъ лIыпэ АнтIэ 36. ЛIыти Ми Ат елI e ин 37. Бгъет Ункъэ и Та 38. ДжылI нешэ Тат Уи Тап Уи 39. Ни лIы Тан Ен ихь Ур иту 40. ЕнтIэ етыр Та искъэ ипэ 41. Бу екъу Ун Ен екъэ ет УитI Ам 42. Еуэхэри еттIэ Ун лIы Ан еу Не 43. Иекъэ елIри иеркъэ иери ипэщ Ун 44. Маджэ иапи ейтIэ нэри Уещ Ун 45. Хыр Уеа Ент исырэ гъыракъэ Та идитIэ 46. Ка итхын (лIы инэщ а Му Уикъэ ин Умаращ) 47. Птхынкъэ ирианхэ гъур ин ЕнтIэ иекъэ Та лIы 48. Таркъэ исщ ДидантитIэ иси иреуш интIэ исырэ 49. Ни лIы ТанкъэтIэ тхынт еа Нукъэ итхынкъэ тIу 50. Еуэ инти Та узи ярейщтIэ Ут еа и унэ би тIу 51. Уекъэ ирмэт и Емт УштIэ Уш Анхэкъэ нтIэ щэ истхэн 52. ЛIыт УнтIэ е Та гъырэ ехькъэ нтIэ Ном имэ ЕнтIэ ис етр Та ис 53. ЕшэтIэ инт адэкъуэхэ джищмэтIэ Утт Ан а гъыракъэ иеищ щытхэ лIы хьын Ме лIы 54. Ун кIи уни ер Уи

Перевод на русский язык:

  1. Ен 29. Хорошо в Ни 30. Ди Ушиец 31. Нат Униец 32. Мейский сын Нуна 33. Принадлежащего убивает длинного Две большие принадлежат Тите 35. Акиец воин поклоняется Ан 36. Воина Мийца Ат убивает злого грозного 37. Оплакивает Унийцев Та 38. Джи воина ведёт Тат в Уи Тап Уиец Нийский воин Тан Ен разносит в Уре стоящих 40. Ену присягают в Та живущие первыми 41. Буйцев бьют Унийцы Ену принадлежащие присягают два Уийца Аму 42. Бьют заставляют присягать Унийцев воинов Ан пленят Нейца 43. Принадлежащего убивают принадлежали принадлежит первыми Унийцам 44. Зовёт первым любимого Уейца из Уна Шестеро Уейцев сидят в Ене плачут Та закалывает 46. Ка описывает (воин любимый Муец Уиец грозный Умиец) 47. Описывают восьмерых Анийцев длинных грозный Ен принадлежащих Та воинов 48. В Таре сидят Дидановы живущих пленят грозных живущих 49. Нийский воин Тан пишет принадлежащего Ну описывает двоих 50. Бьёт грозный Та раздаёт болезни в Утийском доме двое врагов 51. Уейцев восемь злые Емийцы, Ушийцы, Ушийцы поклоняются Ан троих записывают 52. Воины Унийцы принадлежат Та плачет разносят Ном родственникам в Ене живущим раздают в Та живущих 53. Увозят больших отцовских сыновей зовут трое Утийцев Ан они плачут по нему стоящих воинов уводят в Ме воины 54. Унийцы кричат в доме и Уийцы

События, описываемые в тексте, можно отнести к более позднему периоду, то есть к XVI-XV веку до н.э. Несомненно, Ен это бог, который встречается в клинописном тексте из Амарны датирующийся XV веком до н.э.

  1. En ra i-na-pu||||||||||ma-an-sch pa al lu-sch bi-ka Un-si En i-ša An i-ša An 79. Ен Ра инапу//////////маанщ пэ ал лIыщ бикъэ Унси Ен ишэ Ан ишэ Ан 79. ‘Ен божественное лицо//////// маанцы первые злые воины враги Унийцам Ена веди Ан веди Ан’ (Кол 1).

  1. Bi-da E-nu u-bi-pi|||||a pa Tn Na-ma An lu ar-i-ti ip|||||šu-ua Un na 78. Быдэ Ену убыпи/////а пэ Ен Нама Ан Ат л1ы арити ип//////шууэ Ун на.78. ‘Крепость Ен разносят///////впереди Енец Нама Ан и Ат воины они первые////на конях Унийцы’ (Кол 2).

Та – (Таа I Снахтенра или Таа I – старший фараон Семнадцатой династии египетских фараонов, правивший в Фивах ок. 1578 – 1573 г. до н. э. Он был сыном Иниотефа VII, мужем Тетишери и отцом Таа II Секененра [index.php … egipet … xvii … faraon-taa …].

Та́ ты (варианты названий – кавказские персы, закавказские персы) – иранский этнос, проживающий в Азербайджане и России (преимущественно на юге Дагестана). Варианты самоназваний (в зависимости от региона) – тати, парси, даглы, лохиджихон. Говорят на татском языке, относящемся наряду с фарси, дари и таджикским к юго-западной группе иранских языков. Среди татов также распространены азербайджанский и русский языки. Верующие – мусульмане-шииты, незначительное количество суннитов (населяют сёла к западу от города Дербент) [ru.wikipedia.org›Таты].

Дидановы – главным центром амореев стала возвышенность Джебель-Бишра на северо-востоке Сирийской степи, вблизи правобережья среднего течения Евфрата, напротив места впадения в него Хабура. Эта возвышенность стала называться «горой амореев». Большое значение для амореев приобрели пастбища на южных склонах этой возвышенности. В ходе расселения по Сирийской степи выделились три племенных союза амореев – на северо-западе диданы, продолжавшие также называть себя сутиями, в центре – ханеи, на юге и юго-востоке – биниямины [berkovich-zametki.com›2011/Zametki/Nomer6/].

Все имена и города, встречающиеся в этом тексте, упоминаются в клинописных текстах Месопотамии и Малой Азии например: города Бу,Ум,Уш, Ун, Уи, Уе, Ен, Джи, Ми, Ме, Му, Ну, Не, Ам, Та, имена Ан, Тан, Ен, Ам, Нуна. В абхазо-адыгских народах по сей день имеются имена и рода, встречающиеся в этом тексте, например: род Дидан-Дидановы, УтУтовы, Ум-Умовы, Уш-Ушевы, Ат-Атовы, Ан-Ановы, Тап-Таповы, Тан-Тановы, имена Ам, Нуна, Тан, Тита. Более того, когда играют свадьбу и во время праздников у абхазо-адыгских народах, куда входят и кабардинцы, черкессы, хлопая танцующим парам, приговаривают с возгласом ‘Уейжи, Уийжи, агужи’, что при переводе на русский язык означает ‘Да здравствует Уе, Да здравствует Уи, хлопаем приветствуя’. Можно предположить, что древнегреческий текст был транскрибирован переписчиком, знающим хаттское письмо более позднего периода. Следует отметить, что хаттский и кабардино-черкесский язык имеет словесно слоговой характер языка:  – Ан,  – Ам,  – Ум,  – Ун и т.д. Мы убеждены в том, что данный текст, считающийся древнегреческим письмом на гранодиорите, найденной в 1799 году в Египте возле небольшого города Розетта, не может считаться древнегреческим письмом, так как прочтение его на кабардино-черкесскогом языке даёт нам полную картину событий, происходивших в далёком прошлом в XVI-XV веках до н.э.

Исследуем иероглифическую надпись Розеттского камня, который читается справа налево и сверху вниз:

Транслитерация (Х.П.):

1.Il-t tsi-hu Ra Ne-n e mi t-ħa-m i-tsa Ni-ma tu i-ma-ti t-ħa-ti

2.Scha-m i y-da-tsa An y-ut a-da-tsu Ta-ti in Em i-na Ua-li Ne-tti An i-tsa a-bi tsa-ma scha-gu-ta i-ba gi…Ni-ta y-e Ra Ne-n e mi-I Ra Ne, a-da-t Ne i-ma

3.Zhi Ui-t Mi ša Na-rt ba-tsa-zh tu Ui mi Im na-na pa Po-t-schi e Ni i-ma ki-m Mi-t An i-ma y-ša Vi-ta A-ni-ta e-i mi,-tsa Po-t a i-ma e dza-ja na-di-j Am i-y-ut i-ma

Читаем по кабардино-черкесски:

  1. ИлIт цыху Ра Нен е мы тхьэм ицIэ Нимэ тIу имэти тхьэти
  1. Щам и ядэцIэ Ан яут адэцIу Тати ин Ем ина Уали Нетти Ан ицIэ абы цIэмэ щагутIэ ибэ гъы НитIэ яе Ра Нен е мыи Ра Не, адэт Не имэ
  1. Жьы УитI Ми шэ Нарт бацэжь тIу Уи мы Им нана пэ ПIотщи е Ни имэ кIим Мит Ан имэ яшэ МитIэ Анита еи мы ицIэ ПIотI а имэ е дзажэ надыж Ам ияут имэ

Перевод на русский язык:

  1. Убивает человека бог Нен ему принадлежащих, всемогущему имя Нима двое родных всемогущего
  1. Щам (Сирия) поклоняются отцу богов Ан, пленит народ Таты грозный Ем, любимые Уали Нейцы поклоняющиеся богу Ан, людей богов убивают, плачут Нийцы у них бог Нен они принадлежат богу Не, отец Не родные
  1. Стариков двое из Уи в Ми веди Нарт бородатых двоих Уийцев, вот Им бабушка первенец Пот из Ни, родные кричат Мийцы Ан родных ведёт Мийцев Анита он, имя Пот его родным рёбра латает, Амийцев пленят родных

Этот фрагмент присутствует на камне в начале 12-й строчки и в конце 14-й строчки иероглифическая надпись читается справа налево и сверху вниз:

Транслитерация (Х.П.):

Na-rt-ha ii-e dza-t An Na-ti a-ii ša Bа-tsa Em ħi

Читаем по кабардино-черкесски:

Нартхэ ийе дзэт Ан Нати аий шэ Бацэ Ем хьы

Перевод на русский язык:

Нартское войско Ан Ната ведёт Баца в Ем несёт

Коптский язык – язык коптов, по мнению А. Еланской, последний представитель египетской семьи, входящей в афразийскую макросемью. Является последней ступенью развития древнеегипетского языка, охватывающей примерно две тысячи лет. Использует собственный алфавит на основе греческой системы письма. Одну из первых грамматик коптского языка составил немецкий учёный-иезуит А. Кирхер («Prodromus copticus», 1636) [Еланская 1964 : 125].

Сложился на основе демотического египетского в I – II вв. н. э., вплоть до V в. сосуществуя с последним. Записывался сначала демотическим и греческим письмом, на их основе к нач. IV в. сложилось коптское письмо.

Как письменный язык сосуществовал сначала с греческим, а с VII в. – с арабским языками вплоть до XIV в. В качестве разговорного языка также постепенно вытеснялся арабским, но ещё в XVII в. на нём разговаривали во многих деревнях [ru.wikipedia.org›Коптский язык]. Время окончательного исчезновения в качестве первого языка неизвестно, возможно, в некоторых семьях сохраняется и сейчас.

Насчитывается до девяти диалектов, из которых пять считаются основными. Делятся на две группы: Диалекты Нижнего Египта (северные); Диалекты Верхнего Египта (южные) [Еланская 2010: 528].

Коптский алфавит – алфавит, используемый для записи коптского языка, распространен с IV века. Коптский алфавит основывается на греческом алфавите, с добавлением нескольких букв из древнеегипетского демотического письма, передававших согласные звуки, отсутствовавшие в греческом.

Коптское письмо было одним из источников старонубийской письменности [Пламли, 2001].

Коптская азбука имеет долгую историю, которая начинается в эпоху правления Птолемеев, когда греческие буквы впервые была применены для транскрибирования демотических текстов с целью фиксации правильного произношения слов демотического языка. В течение первых двух веков н.э. целый ряд магических текстов был записан, так называемым, «древнекоптским письмом», которое представляло собой греческие буквы, использованные для записи текстов на египетском языке; ряд букв, однако, был заимствован из демотического письма, многие из которых (но не все) используются в собственно коптском письме. С распространением христианства в Египте к концу III века н. э. знания иероглифического письма были потеряны, как впоследствии и демотического письма, что способствовало распространению новой письменности, более тесно связанной с христианской церковью. В IV веке коптский алфавит уже сформировался, особенно для саидского диалекта (существует ряд различий между алфавитами, используемыми в различных диалектах коптского языка).

Сегодня коптский язык употребляется только последователями Коптской православной церкви для записи религиозных текстов. Все «гностические евангелия» из Наг – Хаммади записаны в коптском алфавите [Quaegebeur 1982: 125-136].

Коптская азбука была первой египетской письменностью, которая обозначала гласные; таким образом, коптские документы помогают правильной интерпретации ранних текстов. В некоторых египетских слогах роль гласных выполняют сонорные согласные; в саидской разновидности коптского письма такие слоги писались с горизонтальной линией сверху. Различные каллиграфические школы использовали некоторые диакритические знаки: апостроф для разделения слов и для обозначения клитик (для этого в логографическом египетском письме использовались детерминативы); другие школы употребляли умлаут над ⲓ и ⲓ, когда они стояли в начале слога, иногда для этого использовался циркумфлекс [Крич 1996; Дэниэлс, Брайт 1994: 287-290].

Предлагаем широкому кругу читателей коптское письмо, его транслитерацию, чтение на кабардино-черкесском языке и его перевод на русский язык:

rulibs.com: Ж: Ганс Люльфинг: читать онлайн http://rulibs.com/ru_zar/sci_linguistic/lyulfing/0/j7.html.

Транслитерация (Х.П.): I-ha

  1. Ta-ni-ma lu gi-s ya-ua Ku ug-gi lu 2. I-ri-tu Kaz-da-hu-sch ja Li-di i-ri-t Ku 3. Lo-u-ka ka-ha-ka-ta is-ka ua-ga-fa 4. Ka-n et lu te-kua-ra a lu Ba-l 5. He An lu-ka Me-ri-ha ei-ka-ra Ro-u 6. No-i Te Lo-ut nal-ku-t a e 7. Lu ra-ua-ka-ri lu gi-u-ri En-ta-ka 8. Ma-g En-i-ra-I lu e-ge Me Fu-m-ma 9. Te-pa ui-k-ha gi Ue-ka-ta En-t gi 10. Ni-na-ta ke-hi-ra lu ya-ua-ma Ui 11. Uh-ra-ka na-li-ta Ui ya-ui-k 12. Te lu ya-ui-k-ha li-fe-ua na-p-ha 13. Ei-ka Ta ga un-au Ue ga-ua lu 14. Ka-la Ta ui-li Ta ui-li-r lu-sch et 15. Il-ka Gu-t-ua a Tu-ka ei i-la-ua 16. Ka-ta-ka ge e-ga-ja A-us Ui 17. Lo-u-ti lu-j la-ra-ua 18. Ak lu-ha gi-n-ti la-ta-ka a-ha

Читаем по кабардино-черкесски: 1ыхьэ

  1. Танымэ лIы гъыс яйуэ Ку укI кIи лIы 2. Ириту Къаздэхъущ джа Лиди ирит Ку 3. Лоукъэ къахьакъэтIэ искъэ уагъафIэ 4. Къан ет лIы текIуара а лIы Бал 5. Хе Ан лIыкъэ Мерихэ ейкъэрэ Роу 6. Ной Те Лоут налкъут а е 7. ЛIы рауэкъэри лIы гъыури Ентэкъэ 8. Магъ Енырай лIы егъе Ме Фумма 9. ТепIэ укIхэ гъы УекъэтIэ Ент гъы 10. НинэтIэ къехьырэ лIы йяуэмэ Уи 11. Ухрэкъэ налIитIэкъэ Уи иаукI Те лIы ияукIхэ лъыфIеуэ напхэ 13. Ейкъэ Та гъа унэу Уе гъауэ лIы 14. Къалэ Та улIи Та улIыр лIыщ ет
  1. ИлIкъэ Гъутыуэ а Tукъэ еи илIауэ 16. КъатакIэ гъе егъажэ Ауш Уи 17. Лоути лIыжъ лIарауэ 18. Акъ лIыхэ гъынти лIатэкъэ ахэ

Перевод на русский язык: Заголовок

  1. Танов воин оплакивает бьёт Ку убивает кричащего воина 2. Отдаёт Каздохов зовущему Лидийцу отдаёт Ку 3. Лоова несут живущего лелеют 4. Родственника отдаёт воин побеждает воин Бал 5. Невинен Ан воин, Меровым принадлежит Роу 6. Ной из Те Лоовых бриллиант он его 7. Воин воина оплакивает Енова 8. Оплакивает Ениец воина оплакивает Меев Фумма 9. Накрой убей плачущих Уейцев Енцы плачут 10. Нина разносит воина бьёт Уиец 11. Заканчивают убивая Уийцев убивают 12. Те воина убивают с грязной кровью вяжут 13. Его Та оплакивает дома двух Уийцев оплакивает воин 14. Город Та воины Та воинам мужество дай 15. Убивает Гутов Туко их убивает 16. Передал голод будет Иисус Уиец 17. Лоов старик умер 18.Акийцы воины оплакивают убитых много.
 
Rambler's Top100
  Интернет магазин BERSHOP Мобильный Планетарий