ХАТТЫ В ДРЕВНИХ ЯЗЫКАХ И КУЛЬТУРАХ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проблема изучения клинописных языков относится по праву к разряду вечных проблем лингвистики, поскольку она была поставлена на заре формирования человеком письменных языков и не потеряла своей актуальности и в наши дни. Более того именно в наше время лингвистическая типология и вообще сопоставительно-типологический подход к исследованию языков обрели второе дыхание и повсеместно привлекают к себе внимание языковедов. Действительно решение проблем сопостовительно-типологического и сравнительно-исторического языкознания приводит исследователей к результирующему выводу об относительной независимости трёх видов языкового схождения: 1) генетического родства; 2) ареальной сродственности и 3) типологического сходства.
Немаловажное значение при переводе клинописных текстов имеет соотношение смысла и перевода, связанных с семантической структурой слова, имеющих свою реализацию средствами семантических эквивалентов, вступающих в определённые семантические связи смыслового (содержательного) уровня эквивалентности языков и культур, иерархическая организация которых уже ни у кого не вызывает сомнения.
Как известно, абхазо-адыгская языковая группа, куда входит кабардино-черкесский язык, относится к одному из самых древних языков мира, с которым исследователями устанавливается если не генетическое родство, то типологическое сходство или же ареальное (историческое) соприкосновение с языками Древней Анатолии и Месопотамии.
Тем самым, мы полагаем, методически оправданным привлечение к исследованию кабардино-черкесского языка, способствующего более объективному и точному переводу клинописных текстов, убедительно раскрывающего реальные события, имевших место в III-I тысячелетиях до н.э.
Результаты исследования вносят дальнейшую корректировку в научную терминологию, которая возникла в конце XIX века н.э., не соответствующая действительности, а именно: шумер (шумерский), ассиро-вавилонский, эламский, хурритский. Сделанный Юлиусом Оппертом 17 января 1869 года на этнографической и исторической секции французского общества нумизматики и археологии перевод хаттского (аккадского) слова sumeru, вводит название «шумеры» к народу и «шумерский» к языку. Однако перевод слова sumeru (sumari) при помощи кабардино-черкесского языка показывает, что это слово обозначает ‘всадники из города Ма и Ру’, или же ‘всадники из города Мари’ – древний город, расположенный в Восточной Сирии на р. Евфрат (на месте современного села Тель-Харири).
Исследование клинописных текстов, с привлечением к их дешифровке кабардино-черкесского языка показывает, что исследователи этой области единогласно приходят к выводу о том, что шумерский язык неиндоевропейский, имеет агглютинативный и эргативный тип языка. Относительно терминов ‘ассиро-вавилонский’, ‘эламский’, ‘хурритский’ следует сказать, что в древних клинописных текстах такая их интерпретация не встречается, разве что Ашшур – ‘Аш из Ура’, где Аш – имя Бога, а Ур – столица, в которой жили хатты. С нашей точки зрения, аккадский язык не относится ни к семитскому языку, ни к индоевропейскому языку. Аккадский язык необходимо рассматривать как продолжение хаттского языка.
Из определения Т. Ваврушека следует, что самоназвание Элама – Ḫa-tam-ti и e-lam-mat. Однако наша методика чтения показывает, что слово Ḫa-tam-ti необходимо читать как [Хьатэмти], что означает в переводе на русский язык – ‘это Хат’, а e-lam-mat читаем [елI аммэт] – ‘убивает Аммат’. Это имя встречается в аккадских клинописных текстах 2400-2200 веков до н.э. – – [scha-pi-la-sch-am-ma-tim-su-um-schi-za-ku-rat] – [Щэпилъэщ Аммэтым шум щызэкIурэт]- ‘Троих умертвил бравый всадник Аммат’. По нашему мнению, справедливее говорить о хаттском государстве. Следует так же отметить, что в указанный период гласной «э» не было.
Следовательно, мы также приходим к выводу, что в III–II тысячелетии (и ранее) на Кавказе, Древней Анатолии и Месопотамии говорили и писали на одном языке – хаттском (см. работы Вяч.Вс. Иванова, И.М. Дьяконова, Г.Ф. Турчанинова и др.).
Относительно термина «хетты» следует сказать, что данный термин вносит большую путаницу в изучение древних языков и культур. Исследователи отмечают, что последующие поколения жителей Хатти разговаривали на хеттском языке, который сами называли неситским, но себя считали хаттами и наследовали культуру именно хаттов.
Таким образом, культура Хаттии сохранила в себе богатое наследие традиций древних этносов Анатолии, Кавказа, особенно кавказо-адыгов, в частности о непосредственном родстве абхазо-адыгов с цивилизацией Малой Азии, то есть хаттами, свидетельствует всемирно известная Майкопская археологическая культура, относящаяся к III тыс. до н.э. Следующим доказательством того, что хатты являются одними из предков абхазо-адыгов является языковое сходство этих народов.
Около 5 тыс. лет тому назад древние предки адыгов, убыхов, абхазов и абазин занимали обширную территорию, которая охватывала центральные и западные части Cеверного Кавказа, всё восточное и южное побережье Чёрного моря, а также значительную часть Малой Азии. По мнению учёных, на всей этой территории в III и II тыс. до н.э. проживали племена, непосредственно принадлежавшие абхазо-адыгской языковой группе, либо говорившие на языках, родственных абхазо-адыгским языкам.
Помимо языкового родства, учёные давно обратили внимание на значительное сходство древних религиозных верований (отдельные названия хаттских и абхазо-адыгских богов совпадают и по форме и по кругу их деятельности (например, хаттский бог «Уашхо» и древний адыгский Уашхъуэ) и хаттских мифов с некоторыми сюжетами нартского эпоса абхазо-адыгов (борьба бога грозы со змеем, образ бога-кузнеца и др.).
Особо следует отметить, встречающееся сходство имён, фамилий, название местностей, городов и рек Древней Анатолии и Месопотамии с их абхазо-адыгскими реалиями. Перевод клинописных текстов позволил нам установить, встречающиеся: а) города-государства: Ан, Аб, Абида, Адаби, Ам, Ат, Аш, Ак-I, Ак-II, Баби , Баг, Бал, Балина, Бу, Газа, Гасир, Гула, Ди, Джа, Ен, Ила, Инана, Исин, Иш, Кааба, Кама, Киш, Ку, Куба, Куна, Лаба, Лама, Лала, Мараш, Мари, Мая, Ме, Мека, Ми, Мия, Нати, Ни, Нина, Ну, Нуна, Пан, Раш, Ри, Рик, Сим, Та, Тар, Тарнаш, Тан, Тут, Уб, Удж, Уе, Уи, Ум, Ур-I, Ур-II, Ун, Хахх, Шад, Шал, Шик – Ахи, Куш, Лидия, Мая, Мидия, Мина (Минойская), Мисир (Древний Египет), Меот, Нод, Хаат, Шам (Древняя Сирия); б) нации: Ахиец, Баск, Маан, Миноец, Наан, Ру, Рус, Тат, Хаан, Хана, Хатт.
Ближайшими соседями хаттов на северо-востоке Малой Азии являлись многочисленные и воиственные племена каски или кашки, известные в хеттских, ассирийиских, урартских исторических источниках на протяжении почти II и начале I тысячелетия до н.э. Они жили вдоль южного побережья Чёрного моря от устья реки Галис по направлению к Западному Закавказью, включая и Колхиду. Каски играли важную роль в политической истории Малой Азии. Они совершали далёкие походы и во II тысячелетии до н.э., им удалось создать мощный союз, состоявший из 9–12 близкородственных племён.
Хатты сыграли огромную роль в становлении института дипломатии в истории международных отношений, в создании и использовании регулярной армии. Многие тактические приёмы военных действий, обучения воинов были применены впервые ими.
Формы памятников клинописи разнообразны (призмы, цилиндры, конусы, каменные плиты); наиболее распространены плитки из глины. До нас дошло огромное количество текстов, написанных клинописью: деловые документы, исторические надписи, эпос, словари, математические и другие научные сочинения, религиозно-магические тексты. Словесно-слоговая письменность, имевшая в дальнейшем влияние на слоговые системы шумерской, ассиро-вавилонской, угаритской, урартской, минойской, критской письменности, письменности майя. Гласных в хаттском языке шесть: – кор.-Ə,а, – е, – и, – о, – у, – у.
Гласная буква «ы» встречается как в конце слога, также и в середине слога и является скрытой, например: ш – (ы) ‘конь’, – ш-(ы)-ну ‘боится’.
Основа имени или глагола выражалась в ней идеограммой (знаком для понятия), а грамматические показатели и служебные слова – знаками в их слоговом значении. Одинаково звучавшие основы различного значения выражались разными знаками (омофония). Каждый знак мог иметь несколько значений, как слоговых, так и связанных с понятиями (полифония). Для выделения слов, выражавших понятия некоторых определённых категорий (например, птицы, рыбы, профессии и т. д.), применялось небольшое число детерминативов – непроизносимых показателей.
Глагол имеет исключительно богатую и сложную систему форм словоизменения и словообразования. Глагольное слово способно включать от 3 до 7 значимых единиц, например: – Iусы-ратэ-къэы -ми-тIэ «не тот сидит вообще», – у- а-му-кIамэ-тIэ ‘если бы тебя не смогли убить’.
Имена существительные образуются главным образом основосложением (слогосложением) и суффиксацией. Из этих двух способов наиболее распространённым является основосложение (слогосложение).
Прилагательные делятся на качественные и относительные. Качественные прилагательные имеют три степени сравнения: положительная, сравнительная и превосходная. Форма положительной степени представлена чистой основой прилагательного: – инэ ‘любимый’, – лIыху ‘белый воин’.
Сравнительная степень выражается с помощью частицы – ал, которая ставится перед прилагательным или атрибутивным сочетанием: – ал инэ ‘дико любит’, – ал Къамэ ‘дикий Камов’.
Наиболее употребительными являются суффиксы – мэ, и – щи, – хэкума-щи ‘страна»’, – уэ-мэ ‘бьёт’.
Относительные прилагательные исконного происхождения представлены главным образом прилагательными, образованными от наречий: нобэрей «сегодняшний». В функции относительных прилагательных выступают все существительные в роли определяющего слова. Существительное-определение, как и относительное прилагательное, ставится всегда перед определяемым словом: лъыщ Къубэ ‘в крови Куба’.
Числительные в хаттском и кабардино-черкесском языке делятся на количественные, кратные, порядковые, дробные и так называемые слоевые. По своей структуре количественные числительные делятся на простые – зы – мин ‘тысяча’, сложные ‘один’, – плIыщI ‘сорок’ и составные плIыщIрэ тIурэ ‘сорок два’. Количественные и кратные числительные могут быть также разделительными. В кабардино-черкесском языке имеются как десятеричная, так и двадцатеричная системы счёта, как и в хаттском языке. Порядковые числительные образуются префиксально-суффиксальным образом: / /е-тIуа-нэ/е-тIуа-нэ-рей ‘второй’, точно также в хатто-аккадском языке. При образовании порядковых числительных от сложных количественных числительных префикс и суффикс присоединяются к последнему числительному: - – плIыщIрэ е-тIуа-нэ-рэ ‘сорок второй’. Кратные числительные от – 1 до – 10 образуются от количественных путем замены исходного гласного ы на э: – плIы ‘четыре’ – плIэ ‘четыре раза’. От сложных числительных кратные образуются путем присоединения суффикса – – рэ: – пщыкIух ‘шестнадцать’– – пщы-кIух-рэ ‘шестнадцать раз’.
Местоимения по значению делятся на личные, притяжательные, указательные, вопросительные, определительные и неопределённые. Личные местоимения представлены только формами 1-го и 2-го лица единственного и множественного числа: – сэ ‘я’, – уэ ‘ты’, – дэ ‘мы’. Для выражения 3-го лица единственного и множественного числа используются указательные местоимения. Основным грамматическим признаком личных местоимений является морфологическое не различение именительного и эргативного падежей. Притяжательные местоимения образуются от сочетания удвоенных основ соответствующих личных местоимений и притяжательного префикса – йы- буква ‘ы’ является всегда скрытой: – сэ + сэ + йы = сы-сей ‘мой’, – уэ + уэ + йы = ууей ‘твой’ во втором случае буква «а» переходит в букву «е».
Притяжательные местоимения выступают в роли подлежащего и дополнения, но не могут быть определениями при именах существительных. Роль индоевропейских определений функционально выполняют притяжательные морфемы: – си ‘мой’, – уи ‘твой’ и т.д. Указательные местоимения представлены пространственно-ориентированными формами – а(р) – ‘тот’, ‘та’, ‘то’ (ближе к говорящему), – мы(р) – ‘этот’, ‘эта’, ‘это’ (рядом с говорящим), – мо(р) – ‘тот’, ‘та’, ‘то’ (дальше от говорящего). Они противопоставляются в основном по признаку «близкий – далёкий» и в функции определения употребляются только с именами в определённой форме. Двум семасиологическим разрядам имен существительных соответствуют два вопросительных местоимения. К разряду, обозначающему человека, относится местоимение - – хэт ‘кто’, ко всем остальным – – сыт ‘что’. Вопросительно-относительные местоимения являются производными: – дара, – дэтхэнэ –‘который’, ‘какой’, – сыт хуэдэ –‘какой’ и т.д. Определительные местоимения представлены в основном следующими словами: – езы ‘сам’, – ищхьэкIэ ‘сам лично’, – хэти ‘любой’ (класс человека), – сыти ‘любой’ (класс вещей). Местоимение – езы имеет категорию падежа и числа и отличается от остальных своей субъектно-объектной функцией.
По морфологическим критериям хуррито-урартские языки агглютинативного и эргативного строя, что сближает их с шумерским и другими вымершими неиндоевропейскими и несемитскими языками Древнего Ближнего Востока. Весьма сложная морфология глагола. По мнению И.М. Дьяконова и С.А. Старостина, хуррито-урартские языки родственны современным северокавказским (нахско-дагестанским) языкам. И.М. Дьяконов обнаружил значительное структурное сходство между хуррито-урартскими и тирренскими языками, однако вопрос об их родстве остаётся спорным в связи с почти полным отсутствием прямых морфологических совпадений.
Изучение клинописного текста урартской письменности с помощью кабардино-черкесского языка даёт нам возможность заключить, что урартская письменность претерпела на себе влияние хаттского языка. Данный вывод распространяется и на митанийское, угаритское, древнеперсидское, минойское, этрусское, финикийское и готское письмо. В свою очередь, это влияние имело место и на египетский, коптский языки.
В связи с этим нельзя не согласиться с точкой зрения исследователей, полагающих, что этрусский язык считается своеобразным «мостом» в генетической связи хаттского языка и абхазо-адыгской языковой семьи.
2.7.Древнеегипетский, коптский-хаттский языки
Древний Еги́ пет (от др.-греч. Αἴγυπτος и лат. Aegyptus), самоназвание Та-кемет, Та-мери, Та-уи и др. (транслит. егип. tA-kmt, tA-mrj, tA-wy), Ке́ми (копт. Kὴμε) – название исторического региона и культуры значительной цивилизации Древнего мира, существовавшей на северо-востоке Африки вдоль нижнего течения реки Нил.
Миср/Маср (араб.مصر ) – у арабов. Это название могло возникнуть ещё в династический период от арабского слова, означающего населённое место и город, вероятно, арабо-семитские племена могли издревле отмечать густонаселённость Египта. Другой вариант этимологии связан уже со средневековым Египтом, согласно нему название происходит от слова массара – «заселять», «колонизовать» (по этой гипотезе название использовали только с VII века, когда арабы создавали в Египте свои поселения-колонии) [ru.wikipedia.org›Древний Египет].
С древних времён название страны Египет – ‘Мысыр’ – ‘Mi-si-r’ восходит своими корнями к праадыгской языковой семье к ‘Хаттам’, куда и входит кабардино-черкесский язык, где до сих пор в кабардинском народе сохранилось название страны ‘Египет-Мысыр-Mi-si-r’. Впервые слово ‘Мысыр’-‘Mi-si-r’ – Египет в клинописных текстах встречается в поэме ‘Энума Элиш’ по кабардино-черкесски ‘Е Нума елъэщ’ – ‘Злой Нума прыгнул’ название начинается с первого предложения:
- – ‘E Nu-ma e-la-sch ši-na-pu Uš-ma Mu’– ‘Е Нума елъэщ шынапу Ушма Mу’ – ‘Злой Нума прыгнул боясь Ушийца Му’. В предложении под №100 встречается слово ‘Мысыр’-‘Mi-si-r’- ‘Египет’: 100
‘Mi-si-ri tu šu šu ui-t tu-ha i Li-d-ta šu-ui-ti-r’- ‘Мысыри тIу шу шу Iут тIухэ и ЛидтIэ шуитIыр’ – ‘Египтян двое всадников, всадники стоят и двое Лидийских всадников’ – произведение относят к 2400-2200 г. до н.э.
Контактируя с египтянами, их соседи давали свои названия стране на нильских берегах: Муцур, Мисир (аккад. Muṣur, Miṣir) Нижний Египет и Урису (аккад. Uriṣṣu) Верхний Египет – у ассирийцев [ru.wikipedia.org› Древнеегипетский язык]. Слово ‘Урису’ при переводе с кабардино-черкесского языка ‘Ур – ису’ означает ‘живущий в городе Ур’.
Розеттский камень – плита из гранодиорита, найденная в 1799 году в Египте возле небольшого города Розетта (теперь Рашид), недалеко от Александрии, с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами, в том числе двумя на древнеегипетском языке – начертанными древнеегипетскими иероглифами и египетским демотическим письмом, и одной на древнегреческом языке. Древнегреческий был хорошо известен лингвистам, и сопоставление трёх текстов послужило отправной точкой для расшифровки египетских иероглифов. С 1802 года Розеттский камень хранится в Британском музее (Инв. номер EA 24).
По мнению лингвистов, текст камня представляет собой благодарственную надпись, которую в 196 г. до н. э. египетские жрецы адресовали Птолемею V Епифану, очередному монарху из династии Птолемеев. Начало текста: «Новому царю, получившему царство от отца»… В эллинистический период многие подобные документы в пределах греческой ойкумены распространялись в виде би – или трилингвистических текстов, что и сослужило впоследствии добрую службу лингвистам [Гуревич 1951:274-277].
Предложенная Ричардом Порсоном реконструкция потерянного греческого текста (1803) представляет собой древнегреческий текст, который был широко известен учёным, но детали его использования в эллинистический период как государственного языка в Египте Птолемеев были не столь известны. В апреле 1802 года Стивен Вестон устно представил английский перевод греческого текста на заседании общества антикваров. Тем временем две из литографических копий, сделанных в Египте, достигли Института Франции. Там библиотекарь и антиквар Габриэль де Ла Порт дю Тейл приступил к работе над переводом греческого языка. Почти сразу же он по приказу Наполеона был направлен в другое место. Он оставил свою незаконченную работу Юберу Паскалю Амейлону, который в 1803 году выпустил первый опубликованный перевод греческого текста, на латинском и французском языках, для обеспечения широкого распространения. В Кембридже, Ричард Порсон работал над утерянным греческим текстом в правом нижнем углу. Он создал предполагаемую реконструкцию, которая вскоре распространилась в обществе антикваров [rfwiki.org/ Розеттский_камень].
Расшифровкой египетских текстов на камне параллельно занимались французский востоковед Сильвестр де Саси, шведский дипломат Давид Окерблад, английский учёный Томас Юнг и французский исследователь Жан-Франсуа Шампольон [http://rosetta-stone.etf.ukim.edu.mk]. Жан-Франсуа Шампольон в 1822 году совершил прорыв в деле дешифровки иероглифов. […ZHan-Fransua-SHampolon…1822…proryv-v…].
Согласно современной науке, для текста, написанного в трёх вариантах, использовались два языка: древний египетский (написанный как иероглифами, так и народным письмом) и древний греческий язык (написанный в древнем греческом варианте текста) [Гельб 1976:263-300].
Розеттский камень Древний Египет. 196 до н. э. http://vlu-vre.ru/exponates/britanskii-muzei/rozettskii-kamen-drevnii-e…
Греческий текст
Предложенная Ричардом Порсоном реконструкция потерянного греческого текста (1803) [ru.wikipedia.org›Розеттский камень].
Проанализируем древнегреческий текст, представленный Р. Порсоном, дадим транслитерацию и с помощью кабардино-черкесского языка прочитаем и переведём на русский язык для широкого круга читателей. Для этого также используем алфавиты финикийского и этрусского языков [ru.wikipedia.org› Etruscan alphabet].
Транслитерация (Х.П.):
- En 29. Fi-t Ni 30. Di Uš-ta 31. Na-t Un ei-sch 32. I-kua Me Nu-n 33. E-ka il-ir gu-ri 34. Tu-sch in ei-sch Ti-ta 35. Ak lu-pa An-ta 36. Lu-ti Mi At el e in 37. B-ge-t Un-ka i Ta 38. Ji-lu ne-ša Ta-t Ui Ta-p Ui 39. Ni lu Ta-n En iħ Ur i-tu 40. En-ta e-ti-r Ta is-ka i-pa 41. Bu e-ku Un En t-ka et Ui-t Am 42. E-ua-ha-ri et-ta Un lu An eu Ne 43. I-e-ka e-li-ri i-er-ka i-e-ri i-pa-sch Un. 44 Ma-ja y-pi ei-ta na-ri Ue-sch Un 45. Hi-r Ue-a En-t i-si-ra gi-ra-ka Ta i-di-ta 46. Ka i-th-in (lu-i-na-sch a Mu Ui-ka in Ui-ma-ra-sch) 47. Pthi-n-ka i-ri-an-ha gu-ir in En-ta i-e-ka Ta lu 48. Ta-r-ka is-sch Di-da-ni-ta i-si i-re-usch in-ta i-si-ra 49. Ni-lu Tan-ka-ta thi-n-t e-a Nu-ka it-hin-ka tu 50. E-ua in-ti Ta ui-zi y-re-isch-ta Ut e-a I ui-na bi tu 51. Ue-ka ir-mat i-e-ma Ui-š-ta Ui-š An-ha-ka ni-ta scha is-tha-n 52. Lu-t Un-ta e Ta gi-ra eħ-ka ni-ta No-m i-ma En-ta is e-tir Ta is 53. E-ša-ta in-t a-da-kua-ha jisch-ma-ta Ut-t An-a gi-ra-ka i-e-isch schi-t-ha lu ħi-n Me lu 54. Un ki ui-ni er Ui
Читаем по кабардино-черкесски:
- Ен 29. ФIыт Ни 30. Ди УштIэ 31. Нат Ун ейщ 32. Икъуэ Ме Нун 33. Екъэ илIыр гъури 34. ТIущ ин ейщ ТIытIэ Акъ лIыпэ АнтIэ 36. ЛIыти Ми Ат елI e ин 37. Бгъет Ункъэ и Та 38. ДжылI нешэ Тат Уи Тап Уи 39. Ни лIы Тан Ен ихь Ур иту 40. ЕнтIэ етыр Та искъэ ипэ 41. Бу екъу Ун Ен екъэ ет УитI Ам 42. Еуэхэри еттIэ Ун лIы Ан еу Не 43. Иекъэ елIри иеркъэ иери ипэщ Ун 44. Маджэ иапи ейтIэ нэри Уещ Ун 45. Хыр Уеа Ент исырэ гъыракъэ Та идитIэ 46. Ка итхын (лIы инэщ а Му Уикъэ ин Умаращ) 47. Птхынкъэ ирианхэ гъур ин ЕнтIэ иекъэ Та лIы 48. Таркъэ исщ ДидантитIэ иси иреуш интIэ исырэ 49. Ни лIы ТанкъэтIэ тхынт еа Нукъэ итхынкъэ тIу 50. Еуэ инти Та узи ярейщтIэ Ут еа и унэ би тIу 51. Уекъэ ирмэт и Емт УштIэ Уш Анхэкъэ нтIэ щэ истхэн 52. ЛIыт УнтIэ е Та гъырэ ехькъэ нтIэ Ном имэ ЕнтIэ ис етр Та ис 53. ЕшэтIэ инт адэкъуэхэ джищмэтIэ Утт Ан а гъыракъэ иеищ щытхэ лIы хьын Ме лIы 54. Ун кIи уни ер Уи
Перевод на русский язык:
- Ен 29. Хорошо в Ни 30. Ди Ушиец 31. Нат Униец 32. Мейский сын Нуна 33. Принадлежащего убивает длинного Две большие принадлежат Тите 35. Акиец воин поклоняется Ан 36. Воина Мийца Ат убивает злого грозного 37. Оплакивает Унийцев Та 38. Джи воина ведёт Тат в Уи Тап Уиец Нийский воин Тан Ен разносит в Уре стоящих 40. Ену присягают в Та живущие первыми 41. Буйцев бьют Унийцы Ену принадлежащие присягают два Уийца Аму 42. Бьют заставляют присягать Унийцев воинов Ан пленят Нейца 43. Принадлежащего убивают принадлежали принадлежит первыми Унийцам 44. Зовёт первым любимого Уейца из Уна Шестеро Уейцев сидят в Ене плачут Та закалывает 46. Ка описывает (воин любимый Муец Уиец грозный Умиец) 47. Описывают восьмерых Анийцев длинных грозный Ен принадлежащих Та воинов 48. В Таре сидят Дидановы живущих пленят грозных живущих 49. Нийский воин Тан пишет принадлежащего Ну описывает двоих 50. Бьёт грозный Та раздаёт болезни в Утийском доме двое врагов 51. Уейцев восемь злые Емийцы, Ушийцы, Ушийцы поклоняются Ан троих записывают 52. Воины Унийцы принадлежат Та плачет разносят Ном родственникам в Ене живущим раздают в Та живущих 53. Увозят больших отцовских сыновей зовут трое Утийцев Ан они плачут по нему стоящих воинов уводят в Ме воины 54. Унийцы кричат в доме и Уийцы
События, описываемые в тексте, можно отнести к более позднему периоду, то есть к XVI-XV веку до н.э. Несомненно, Ен это бог, который встречается в клинописном тексте из Амарны датирующийся XV веком до н.э.
- En ra i-na-pu||||||||||ma-an-sch pa al lu-sch bi-ka Un-si En i-ša An i-ša An 79. Ен Ра инапу//////////маанщ пэ ал лIыщ бикъэ Унси Ен ишэ Ан ишэ Ан 79. ‘Ен божественное лицо//////// маанцы первые злые воины враги Унийцам Ена веди Ан веди Ан’ (Кол 1).
- Bi-da E-nu u-bi-pi|||||a pa Tn Na-ma An lu ar-i-ti ip|||||šu-ua Un na 78. Быдэ Ену убыпи/////а пэ Ен Нама Ан Ат л1ы арити ип//////шууэ Ун на.78. ‘Крепость Ен разносят///////впереди Енец Нама Ан и Ат воины они первые////на конях Унийцы’ (Кол 2).
Та – (Таа I Снахтенра или Таа I – старший фараон Семнадцатой династии египетских фараонов, правивший в Фивах ок. 1578 – 1573 г. до н. э. Он был сыном Иниотефа VII, мужем Тетишери и отцом Таа II Секененра [index.php … egipet … xvii … faraon-taa …].
Та́ ты (варианты названий – кавказские персы, закавказские персы) – иранский этнос, проживающий в Азербайджане и России (преимущественно на юге Дагестана). Варианты самоназваний (в зависимости от региона) – тати, парси, даглы, лохиджихон. Говорят на татском языке, относящемся наряду с фарси, дари и таджикским к юго-западной группе иранских языков. Среди татов также распространены азербайджанский и русский языки. Верующие – мусульмане-шииты, незначительное количество суннитов (населяют сёла к западу от города Дербент) [ru.wikipedia.org›Таты].
Дидановы – главным центром амореев стала возвышенность Джебель-Бишра на северо-востоке Сирийской степи, вблизи правобережья среднего течения Евфрата, напротив места впадения в него Хабура. Эта возвышенность стала называться «горой амореев». Большое значение для амореев приобрели пастбища на южных склонах этой возвышенности. В ходе расселения по Сирийской степи выделились три племенных союза амореев – на северо-западе диданы, продолжавшие также называть себя сутиями, в центре – ханеи, на юге и юго-востоке – биниямины [berkovich-zametki.com›2011/Zametki/Nomer6/].
Все имена и города, встречающиеся в этом тексте, упоминаются в клинописных текстах Месопотамии и Малой Азии например: города Бу,Ум,Уш, Ун, Уи, Уе, Ен, Джи, Ми, Ме, Му, Ну, Не, Ам, Та, имена Ан, Тан, Ен, Ам, Нуна. В абхазо-адыгских народах по сей день имеются имена и рода, встречающиеся в этом тексте, например: род Дидан-Дидановы, УтУтовы, Ум-Умовы, Уш-Ушевы, Ат-Атовы, Ан-Ановы, Тап-Таповы, Тан-Тановы, имена Ам, Нуна, Тан, Тита. Более того, когда играют свадьбу и во время праздников у абхазо-адыгских народах, куда входят и кабардинцы, черкессы, хлопая танцующим парам, приговаривают с возгласом ‘Уейжи, Уийжи, агужи’, что при переводе на русский язык означает ‘Да здравствует Уе, Да здравствует Уи, хлопаем приветствуя’. Можно предположить, что древнегреческий текст был транскрибирован переписчиком, знающим хаттское письмо более позднего периода. Следует отметить, что хаттский и кабардино-черкесский язык имеет словесно слоговой характер языка: – Ан, – Ам, – Ум, – Ун и т.д. Мы убеждены в том, что данный текст, считающийся древнегреческим письмом на гранодиорите, найденной в 1799 году в Египте возле небольшого города Розетта, не может считаться древнегреческим письмом, так как прочтение его на кабардино-черкесскогом языке даёт нам полную картину событий, происходивших в далёком прошлом в XVI-XV веках до н.э.
Исследуем иероглифическую надпись Розеттского камня, который читается справа налево и сверху вниз:
Транслитерация (Х.П.):
1.Il-t tsi-hu Ra Ne-n e mi t-ħa-m i-tsa Ni-ma tu i-ma-ti t-ħa-ti
2.Scha-m i y-da-tsa An y-ut a-da-tsu Ta-ti in Em i-na Ua-li Ne-tti An i-tsa a-bi tsa-ma scha-gu-ta i-ba gi…Ni-ta y-e Ra Ne-n e mi-I Ra Ne, a-da-t Ne i-ma
3.Zhi Ui-t Mi ša Na-rt ba-tsa-zh tu Ui mi Im na-na pa Po-t-schi e Ni i-ma ki-m Mi-t An i-ma y-ša Vi-ta A-ni-ta e-i mi,-tsa Po-t a i-ma e dza-ja na-di-j Am i-y-ut i-ma
Читаем по кабардино-черкесски:
- ИлIт цыху Ра Нен е мы тхьэм ицIэ Нимэ тIу имэти тхьэти
- Щам и ядэцIэ Ан яут адэцIу Тати ин Ем ина Уали Нетти Ан ицIэ абы цIэмэ щагутIэ ибэ гъы НитIэ яе Ра Нен е мыи Ра Не, адэт Не имэ
- Жьы УитI Ми шэ Нарт бацэжь тIу Уи мы Им нана пэ ПIотщи е Ни имэ кIим Мит Ан имэ яшэ МитIэ Анита еи мы ицIэ ПIотI а имэ е дзажэ надыж Ам ияут имэ
Перевод на русский язык:
- Убивает человека бог Нен ему принадлежащих, всемогущему имя Нима двое родных всемогущего
- Щам (Сирия) поклоняются отцу богов Ан, пленит народ Таты грозный Ем, любимые Уали Нейцы поклоняющиеся богу Ан, людей богов убивают, плачут Нийцы у них бог Нен они принадлежат богу Не, отец Не родные
- Стариков двое из Уи в Ми веди Нарт бородатых двоих Уийцев, вот Им бабушка первенец Пот из Ни, родные кричат Мийцы Ан родных ведёт Мийцев Анита он, имя Пот его родным рёбра латает, Амийцев пленят родных
Этот фрагмент присутствует на камне в начале 12-й строчки и в конце 14-й строчки иероглифическая надпись читается справа налево и сверху вниз:
Транслитерация (Х.П.):
Na-rt-ha ii-e dza-t An Na-ti a-ii ša Bа-tsa Em ħi
Читаем по кабардино-черкесски:
Нартхэ ийе дзэт Ан Нати аий шэ Бацэ Ем хьы
Перевод на русский язык:
Нартское войско Ан Ната ведёт Баца в Ем несёт
Коптский язык – язык коптов, по мнению А. Еланской, последний представитель египетской семьи, входящей в афразийскую макросемью. Является последней ступенью развития древнеегипетского языка, охватывающей примерно две тысячи лет. Использует собственный алфавит на основе греческой системы письма. Одну из первых грамматик коптского языка составил немецкий учёный-иезуит А. Кирхер («Prodromus copticus», 1636) [Еланская 1964 : 125].
Сложился на основе демотического египетского в I – II вв. н. э., вплоть до V в. сосуществуя с последним. Записывался сначала демотическим и греческим письмом, на их основе к нач. IV в. сложилось коптское письмо.
Как письменный язык сосуществовал сначала с греческим, а с VII в. – с арабским языками вплоть до XIV в. В качестве разговорного языка также постепенно вытеснялся арабским, но ещё в XVII в. на нём разговаривали во многих деревнях [ru.wikipedia.org›Коптский язык]. Время окончательного исчезновения в качестве первого языка неизвестно, возможно, в некоторых семьях сохраняется и сейчас.
Насчитывается до девяти диалектов, из которых пять считаются основными. Делятся на две группы: Диалекты Нижнего Египта (северные); Диалекты Верхнего Египта (южные) [Еланская 2010: 528].
Коптский алфавит – алфавит, используемый для записи коптского языка, распространен с IV века. Коптский алфавит основывается на греческом алфавите, с добавлением нескольких букв из древнеегипетского демотического письма, передававших согласные звуки, отсутствовавшие в греческом.
Коптское письмо было одним из источников старонубийской письменности [Пламли, 2001].
Коптская азбука имеет долгую историю, которая начинается в эпоху правления Птолемеев, когда греческие буквы впервые была применены для транскрибирования демотических текстов с целью фиксации правильного произношения слов демотического языка. В течение первых двух веков н.э. целый ряд магических текстов был записан, так называемым, «древнекоптским письмом», которое представляло собой греческие буквы, использованные для записи текстов на египетском языке; ряд букв, однако, был заимствован из демотического письма, многие из которых (но не все) используются в собственно коптском письме. С распространением христианства в Египте к концу III века н. э. знания иероглифического письма были потеряны, как впоследствии и демотического письма, что способствовало распространению новой письменности, более тесно связанной с христианской церковью. В IV веке коптский алфавит уже сформировался, особенно для саидского диалекта (существует ряд различий между алфавитами, используемыми в различных диалектах коптского языка).
Сегодня коптский язык употребляется только последователями Коптской православной церкви для записи религиозных текстов. Все «гностические евангелия» из Наг – Хаммади записаны в коптском алфавите [Quaegebeur 1982: 125-136].
Коптская азбука была первой египетской письменностью, которая обозначала гласные; таким образом, коптские документы помогают правильной интерпретации ранних текстов. В некоторых египетских слогах роль гласных выполняют сонорные согласные; в саидской разновидности коптского письма такие слоги писались с горизонтальной линией сверху. Различные каллиграфические школы использовали некоторые диакритические знаки: апостроф для разделения слов и для обозначения клитик (для этого в логографическом египетском письме использовались детерминативы); другие школы употребляли умлаут над ⲓ и ⲓ, когда они стояли в начале слога, иногда для этого использовался циркумфлекс [Крич 1996; Дэниэлс, Брайт 1994: 287-290].
Предлагаем широкому кругу читателей коптское письмо, его транслитерацию, чтение на кабардино-черкесском языке и его перевод на русский язык:
rulibs.com: Ж: Ганс Люльфинг: читать онлайн http://rulibs.com/ru_zar/sci_linguistic/lyulfing/0/j7.html.
Транслитерация (Х.П.): I-ha
- Ta-ni-ma lu gi-s ya-ua Ku ug-gi lu 2. I-ri-tu Kaz-da-hu-sch ja Li-di i-ri-t Ku 3. Lo-u-ka ka-ha-ka-ta is-ka ua-ga-fa 4. Ka-n et lu te-kua-ra a lu Ba-l 5. He An lu-ka Me-ri-ha ei-ka-ra Ro-u 6. No-i Te Lo-ut nal-ku-t a e 7. Lu ra-ua-ka-ri lu gi-u-ri En-ta-ka 8. Ma-g En-i-ra-I lu e-ge Me Fu-m-ma 9. Te-pa ui-k-ha gi Ue-ka-ta En-t gi 10. Ni-na-ta ke-hi-ra lu ya-ua-ma Ui 11. Uh-ra-ka na-li-ta Ui ya-ui-k 12. Te lu ya-ui-k-ha li-fe-ua na-p-ha 13. Ei-ka Ta ga un-au Ue ga-ua lu 14. Ka-la Ta ui-li Ta ui-li-r lu-sch et 15. Il-ka Gu-t-ua a Tu-ka ei i-la-ua 16. Ka-ta-ka ge e-ga-ja A-us Ui 17. Lo-u-ti lu-j la-ra-ua 18. Ak lu-ha gi-n-ti la-ta-ka a-ha
Читаем по кабардино-черкесски: 1ыхьэ
- Танымэ лIы гъыс яйуэ Ку укI кIи лIы 2. Ириту Къаздэхъущ джа Лиди ирит Ку 3. Лоукъэ къахьакъэтIэ искъэ уагъафIэ 4. Къан ет лIы текIуара а лIы Бал 5. Хе Ан лIыкъэ Мерихэ ейкъэрэ Роу 6. Ной Те Лоут налкъут а е 7. ЛIы рауэкъэри лIы гъыури Ентэкъэ 8. Магъ Енырай лIы егъе Ме Фумма 9. ТепIэ укIхэ гъы УекъэтIэ Ент гъы 10. НинэтIэ къехьырэ лIы йяуэмэ Уи 11. Ухрэкъэ налIитIэкъэ Уи иаукI Те лIы ияукIхэ лъыфIеуэ напхэ 13. Ейкъэ Та гъа унэу Уе гъауэ лIы 14. Къалэ Та улIи Та улIыр лIыщ ет
- ИлIкъэ Гъутыуэ а Tукъэ еи илIауэ 16. КъатакIэ гъе егъажэ Ауш Уи 17. Лоути лIыжъ лIарауэ 18. Акъ лIыхэ гъынти лIатэкъэ ахэ
Перевод на русский язык: Заголовок
- Танов воин оплакивает бьёт Ку убивает кричащего воина 2. Отдаёт Каздохов зовущему Лидийцу отдаёт Ку 3. Лоова несут живущего лелеют 4. Родственника отдаёт воин побеждает воин Бал 5. Невинен Ан воин, Меровым принадлежит Роу 6. Ной из Те Лоовых бриллиант он его 7. Воин воина оплакивает Енова 8. Оплакивает Ениец воина оплакивает Меев Фумма 9. Накрой убей плачущих Уейцев Енцы плачут 10. Нина разносит воина бьёт Уиец 11. Заканчивают убивая Уийцев убивают 12. Те воина убивают с грязной кровью вяжут 13. Его Та оплакивает дома двух Уийцев оплакивает воин 14. Город Та воины Та воинам мужество дай 15. Убивает Гутов Туко их убивает 16. Передал голод будет Иисус Уиец 17. Лоов старик умер 18.Акийцы воины оплакивают убитых много.
2.5. Минойский-хаттский язык
Критское письмо – письменность оригинального происхождения, существовавшая на о. Крит во времена минойской цивилизации конца III – нач. II тыс. до н. э. Характер смешанный: ок. 80-90 знаков типа «гласный» или «согласный+гласный» + несколько сот идеограмм [ru.science.wikia.com›wiki/Критское_письмо].
Фестский диск – уникальный памятник письма, предположительно минойской культуры эпохи средней или поздней бронзы, найденный в городе Фест на острове Крит. Его точное назначение, а также место и время изготовления достоверно неизвестно [ru.wikipedia.org›Фестский диск]. Есть мнение, что диск датируется XVII веком до н.э., увидеть его можно в археологическом музее города Ираклион.
Памятник представляет собой диск из терракоты, изготовленный без помощи гончарного круга. Его диаметр колеблется в пределах 158–65 мм, толщина составляет 16–21 мм. На обеих сторонах нанесены борозды в виде спирали, разворачивающейся из центра и содержащей 4–5 витков. Обе стороны покрыты рисунками-иероглифами, которые расположены внутри полосы спирали, разделяясь поперечными линиями на группы (поля). Каждое такое поле содержит от 2 до 7 знаков [Молчанов 1980: 3].
А.М. Кондратов и Шеврошкин В.В. считают, что иероглифы-знаки вдавлены с помощью деревянных или каменных печатей в мягкую глину до обжига диска, и, таким образом, представляют собой оттиски, а сам Фестский диск является древнейшим известным науке печатным текстом [Кондратов, Шеворошкин 1970: 90].
Пернье считал, что диск можно отнести как к среднеминойскому (XXI – XVII века до н. э.), так и к позднеминойскому (XVI – XII века до н. э.) периодам. Условная датировка – 1700 год до н. э. – эпоха третьего среднеминойского периода [Mackay 1965: 90].
По мнению А. Эванса, диск попал на Крит из юго-западной Анатолии «в качестве свидетельства о мирных отношениях минойских властителей Феста и какого-то соседнего народа» [Evans 1936: 647–668]. Для многих исследователей остаётся неясным происхождение диска и высказываются в не критского.
Гельб И.Е. считает, что можно обнаружить месопотамские параллели, но относящиеся к гораздо более позднему, новоассирийскому периоду (не ранее X в. до н. э.) [Гельб 1982: 153].
По мнению А. делла Сетой, сделанной в 1909 году направления письма и чтение надписи по часовой стрелке от края диска к центру. Эту версию поддержал и Э. Мейер [Meyer 1909: 1024, Seta 1909: 304 –315.].
При исследовании письменности Фестского диска общеприняты следующие обозначения: сторона A (условно «лицевая») содержит 123 или 124 знака в 31-м поле (A1- A31); сторона B (условно «обратная») содержит 119 знаков в 30 полях (B1-B30); различные знаки нумеруются по системе, предложенной Эвансом, от 01 до 45.
Таким образом, общее число знаков 242 или 243, из которых 45 различны. В среднем каждый знак повторяется по 5–6 раз. Согласно Ипсену и Порцигу, такое большое число повторений говорит о том, что знаки не могут обозначать слова, а само письмо не может быть логографическим. С другой стороны, для алфавитного типа письма сообщение содержит слишком много различных знаков. Следовательно, можно утверждать, что письменность Фестского диска слоговая (силлабическая) и каждый символ обозначает слог открытого типа (по аналогии с некоторыми хорошо изученными письменностями Средиземноморья). С увеличением объёма текста прирост новых знаков быстро убывает, и общий объём силлабария, вероятно, составляет 50–70 знаков [Ипсен 1929: 36-38]. В таком случае поля представляют собой слова, и для письменности характерно использование словоразделителей (параллель с некоторыми системами письма Малой Азии).
Работа историка и палеолингвиста А.А. Молчанова, много лет посвятившего изучению памятника была опубликована в 1980 году. Диск имеет критское происхождение. Язык диска тот же, что и язык линейного А, а также язык надписи на секире из Аркалохори. Молчанов выделяет 15 корней «минойского» языка, сопоставляя получившуюся дешифровку с личными именами и топонимами, выделенными в линейных А и Б Вентрисом и другими предшественниками. Все корни (kaw, kon, kud, kur, min, pai, pat, pis, rat, rid, sit, tet, ton, top, tur) – односложные, в то время как сопоставляемые слова зачастую имеют 3–5 слогов. Молчанов указывает на явно неиндоевропейский строй языка диска, предполагая родство «минойского» с хаттским (Молчанов, 1980).
Предлагаем большому кругу читателей сам фестский диск его дешифровку-транслитерацию и чтение на кабардино-черкесском языке (абхазо-адыгская языковая группа) с переводом на русский язык:
СТОРОНА A:
[ru.wikipedia.org›Фестский диск].
Транслитерация (Х.П.):
Ba-g i-nu Un a gi i-ša-ti En Ba-g kha-ħi Aš-ti ga A-ji-a Ba-g ui-u bi-da-pa-schi Ba-g Ru ša na-ra-ti Ba-g tħa-ti Khu-ba ba a dza i-tu lu Ni Ba-g bi-da-pa Ba-g a Aš-i-zh-ti ħat-zhi Ba-g bi-da-pa ba a dza i-tu lu Ni Ba-g bi-da-pa Ba-g Am tħa-ua ui-u tu bi-da pa-gua Ba-g in Tu-ši i-ni Ba-g a Aš-izh-ti in i-ni
Читаем по кабардино-черкесски:
Багъ ину Ун а гъы ишэти Ен Багъ къахьи Ашти гъа Аджиа Багъ уиу быдапIэщи Багъ Ру шэ нэрати Багъ тхьэти Къубэ бэ а дзэ иту лIы Ни Багъ быдапIэ Багъ а Ашыжьти хьат Багъ быдапIэ бэ а дзэ иту лIы Ни Багъ быдапIэ Багъ Ам тхьэуэ уиу тIу быдэ пагуэ Багъ ин ТIуши ини Багъ а Ашыжьти ин ини
Перевод на русский язык:
Баг (Багов) грозный Унийцы плачут везёт Баг Ена несёт в Аш плачет Аджи Баг пленит крепость Бага в Ру везут любимого Бага бога Кубы сын войско стоит воины Нийцы в Баг крепости Баг Ашижев хат Бага грозного Туши любимый Баг Ашижев любимый
СТОРОНА B:
(B1)
|
(B2)
|
(B3)
|
(B4)
|
(B5)
|
(B6)
|
(B7)
|
(B8)
|
(B9)
|
(B10)
|
(B11)
|
(B12)
|
(B13)
|
(B14)
|
(B15)
|
(B16)
|
(B17)
|
(B18)
|
(B19)
|
(B20)
|
(B21)
|
(B22)
|
(B23)
|
(B24)
|
(B25)
|
(B26)
|
(B27)
|
(B28)
|
(B29)
|
(B30)
|
[ru.wikipedia.org›Фестский диск].
Транслитерация (Х.П.):
Ba-g ua-ti Aš-ti ša ba-zht eu dza a ħa Un-kha ga Se-t Un in kua-ha Ak-ti i-nu ua-zht dza-ti Un a ša Ba-bi-ua a dza in pa Un Un-kha-schi sa Mu i-y-ħi-n Ui-schi tħa-khua-ha ba-ua An i-u-ti i-i i-ša-ti Ui u-ti a An-t dza-t Uš-ti schi-tt tu Un-ui u-ti a Ub khua-ti ba-ui schi-tti in-t dza schi-ti
Читаем по кабардино-черкесски: сторона Б
Багъ уэти Ашти щэбжьт еу дзэ а хьэ Ункъэ гъа Сет Ути ин кIуэхэ Акъти ину уэжт дзэти Ун а шэ Бэбиуэ а дзэ ин пэ Ун Ункъэщи сэ Му йяхьын Уищи тхьэкъуэхэ Бу Ан иути йи ишэт Уи Iути а Ант дзэт Ушти щытт тIу Унуи Iути Уб къуэти бэуи щытти инт дзэ щыти
Перевод на русский язык: сторона Б
Баг (Багов) бьёт Ашийцев сотни пиками пленит войско люди из Уна плачут Сет Утиец грозный идёт Акиец грозный старое войско Унийское уведи Бабийское войско грозное впереди из Уна Унийские сабли в Му уносят Уийских божих сыновей Бу и Ан пленит восьмерых уводит в Уи стоят у Ан войско Ушийское стоят двое Унийцев стоят Убийские сыновья уводят грозное войско стоящее
События, описанные на диске, не могут отнестись к острову Крит. Встречающиеся города и боги относятся к Египту, Месопотамии и Анатолии. Зачем описывать минойцам события, происходящие за тысячу километров от острова, если они не относятся к одному государству. При сравнении письма с хаттским, финикийским, этрусским письмом получаем фонетическое сходство.
Сравнение с хаттской (шумерской) идеографической письменностью:
– хьэ ‘ħa’
– шэ ‘ša’- щ ‘sch’
– У ‘u’-хаттская клинопись – у ‘u’;
Сравнение с финикийским и этрусским письмом:
– у ‘u’; – къуэ ‘khua’, къ ‘kh’- – т ‘t’; – щы ‘schi’; – у ‘u’
Встречающие имена и фамилии имеют место в современном абхазо-адыгском народах, так например: Багъ-Баговы, Аджи-Аджиевы, Къуба-с. Куба Баксанского района КБР, Ашыжь-Ашижевы, ТIушэ-имя Туша, фамилия Тушевы, Баби-Бабиевы. Также описываются боги Египта, Месопотамии и Анатолии в частности: Ан, Аш, Ен, Баби, Бу, Куба, Сет. Упоминаются города Баг, Ун, Уш, Му, Ни, Аш, Уи, Бу, Уб и национальности Хатт, Акиец.
2.6.Этрусский, старолатинский, финикийский, готский-хаттский языки
Учитывая то, что малоазийское происхождение этрусков на сегодняшний день представляется наиболее вероятной гипотезой (см. список литературы), А.И. Немировский предположил сопоставить этрусское слово tupi («кара, му́ка») с хаттским tuppi (идентичное значение). Более обширное сопоставление лексики, по мнению А.И. Немировского, невозможно в связи с крайне скудным количеством хаттских памятников. Морфология этрусского языка в целом не похожа на хаттскую (словообразование и словоизменение в этрусском – исключительно суффиксальное, в хаттском – префиксально-суффиксальное), хотя можно сопоставить отдельные форманты (суффикс принадлежности -el, -il, в этрусском -l, указательное местоимение ana, то же в этрусском, показатели глагольных времён -a, -e) (Немировский, 1980).
Этруски, племена, как отмечают А.Ч. Абазов, Н.Н. Никитина, населявшие в 1-м тысячелетии до н.э. северо – западную часть Аппенинского полуострова – (область Этрурия, современная Тоскана), создали развитую цивилизацию, предшествовавшию римской, и оказали на неё большое влияние. Происхождение этрусков не выяснено. Известно, что в конце VII в. объединились в союз 12 городов – государств, около середины 6 в. овладели областью Кампания и в V-III вв. до н.э. были покорены Римом и далее учёные отмечают, что, по мнению Геродота, переселение этрусков как выходцев из Лидии кажется убедительным и достоверным, поскольку «лидийцы», «этруски» и «хетты» – один и тот же народ.Этруски,как полагают исследователи, являются не достающим звеном, связывающим хаттов с адыгами [Абазов, Никитина 2012:139].
Этру́сский язы́ к – считается вымершим языком этрусков по утверждениям Я. Буриан и Б. Моухова, генетическое происхождение которого не установлено. Если не считать возможное родство этрусского с двумя другими мёртвыми языками – ретским и лемносским, этрусский язык считается языком-изолянтом и не имеет признанных наукой родственников. Одной из гипотез о возможном родстве этрусского является версия С.А. Старостина и И.М. Дьяконова о родстве этрусского языка с вымершими хурритским и урартским (Burian, Moukhova, 1970).
По мнению И.А. Немировского, этрусское письмо – алфавит эгейско-анатолийских истоков, восходит к архаическому греческому письму с о. Эвбея (западногреческому алфавиту) и относится к древним неиндоевропейским (выделено нами. – Т.Ш., Х.П.) (т.н. средиземноморским) языкам. С VII в. до н.э. был распространён в Этрурии (междуречье Арно и Тибр, современная область Тоскана в Италии) и её колониях Кампании Падании (долина р. По) и Кампании. К I в. этрусское письмо вытеснено латинским. Этрусский алфавит в отличие от греческого и латинского был левосторонним (←) . Известно около 11 тыс. этрусских надписей, важнейшей из которых и самой обширной является текст на пеленах Загребской мумии. Происхождение этрусков (самоназвание Rasenа, латинское Etrusci, Tusci, греческое Τυρρηνοί, Τυρσηνοί) окончательно не установлено. В. Томсен указал на параллели с северокавказскими языками (множественное число на – r, родительный падеж на – l, сросшиеся суффиксы, местные падежи на –ti, -the) (Немировский, 1983).
А.И. Харсекин считает что, этрусский язык относится к группе средиземноморских языков, засвидетельствованный во многих надписях (свыше 10 тыс.) на различных предметах, выполненных буквенным алфавитом, близким греческому (Харсекин, 1976; Паллоттино, 1968; Пфиффиг, 1970;1971).
В начале I тысячелетия до н.э. в Северной Италии процветала древняя цивилизация – Этрурия. Этруски оставили после себя знаменитые города и памятники культуры. Они основали Вечный город Рим, создали символ Рима – капитолийскую волчицу, и его гордость – водопровод, а также ставшую в Древнем мире образцом для подражания систему управления. Этруски были искусными мореходами, соперниками греков и союзниками карфагенян.
Геродот утверждал, что этруски были частью лидийцев – народа Малой Азии, вынужденного искать новую родину из-за длительного голода, свирепствовавшего в их землях. Геродот пишет также о том, что лидийцы переселились в Италию сразу же после Троянской войны. Первоначально в X–IX вв. до н.э. этруски жили в северной части нынешней Италии, в Этрурии (позднее она стала называться Тосканой, этрусков называли ещё «тосками», или «тусками»). Затем их влияние распространилось на всю Среднюю Италию и часть Средиземноморья. Их колонии появились и на юге Апеннинского полуострова, на Корсике, Мальте и других островах. По свидетельству римлян, государство этрусков представляло собой конфедерацию двенадцати городов (выделено нами. – Т.Ш., Х.П.) (ряд из них уже раскопан археологами), но есть сведения и о множестве других, расположенных к югу от Этрурии, в долине реки По и у подножия Центральных Альп [http://murzim.ru/jenciklopedii/100-velikih-zagadok-istorii/4284-zagadki-etruskov.htm].
Обратите внимание, именно из двенадцати племён состоит адыгский народ: ШАПСУГИ, КАБАРДИНЦЫ, АБАДЗЕХИ, УБЫХИ, ТЕМИРГОИ, БЖЕДУГИ, БЕСЛАНЕИ, НАТУХАИ, ЕГАРУКАИ, ХАКУТЧИ, МАХОШИ, ХАТУКАИ [http://cancietija.blog.hu/api/trackback/id/4067187]. Мы считаем, что именно с IX по VI век происходит распад языков хатто-хеттской языковой семьи. В этрусcком письме встречаем адыгейское слово – Si-fai: «Сифай» на адыгейском означает ‘хочу, я хочу’.
Лидийцы упоминаются в клинописных текстах Месопотамии (Энума Элиш).
– Si-k a-na Nu-m ud-schi sa su u Li-d a-nu gi-m Mi-d (транслитерация – Т.Ш., Х.П.) – Шыкъ анэ Нум удщи шэ шу у Лид ану гъым Мыд ‘Мать Шикова Нума злой увозит, всадник Лидийскую мать, плачет Мидиец’. Отрывок из 16 строк клинописного текста – ‘Е Нума елъэщ’; транслитерация-E-nu-mа-e-la-sh; перевод на русский язык ‘Злой Нума прыгнул’ датируется 2200 годом до н.э аккадский клинописный текст.
– Lu-gal da-hi-nu lu-gal Li-d e-ki lu-gal Kua-kua-r (транслитерация Т.Ш., П.Х.) – ЛIыгъал дахыну ЛIыгъал Лид ЛIыгъал екIи ЛIыгъал КIуэкIуэр ‘Царя вынесут царя Лидии царя кликни царь Коков’ (Berger, 1973). Отрывок 2 строки из клинописного текста цилиндра Антиоха шумерский текст.
В настоящий момент известно около девяти тысяч надписей, выполненных с помощью этрусского алфавита, найденных на надгробных плитах, вазах, статуях, зеркалах и драгоценностях. Также были найдены фрагменты полотняной этрусской книги Liber Linteus.
Направление письма, по мнению Я. Буриан, Б. Моухова в основном справа налево, изредка слева направо и метод написания письма – бустрофедон: одна строчка написана слева направо, вторая строчка – справа налево, третья – слева направо и т.д. Слова не всегда отделялись друг от друга, что схоже со слоговым характером письма, этрусские надписи были уже непонятны римлянам, у которых существовала пословица «etruscum non legitur» («этрусское не читается»). Все позднейшие попытки прочесть этрусские надписи на основе какого-либо из известных языков не имели успеха; преобладает точка зрения, согласно которой этрусский язык не родственен известным европейским языкам и является изолированным (Буриан, Моухова, 1970).Действительно, этрусский язык не относится к индоевропейской языковой группе в связи с этим его прочтение с привлечением языков, входящих в большую индоевропейскую семью будет бесполезным и безуспешным.
Предлагаем проанализировать текст эпитафии на погребальной Лемносской стеле, надгробный памятник с надписью на этрусском языке.
Язык включается в гипотетическую тирренскую семью. Стела найдена в 1885 году на острове Лемнос, где была вмурована в стену церкви в Каминье (юго-восточная часть острова), в настоящее время находится в Национальном музее в Афинах. Стелу относят к VI веку до н.э., при этом верхней границей датировки считается присоединение Лемноса Мильтиадом к Афинам в 510 году до н. э. (курсив наш. – Т.Ш., Х.П.), после чего население острова было эллинизировано [ru.wikipedia.org ›Lemnos stele]. Однако, согласно Геродоту, этруски пришли на эту территорию в X–IX веках до н.э., что свидетельствует о том, что этруски пришли со своей культурой в X-IX вв. до н.э.
Итальянская археологическая экспедиция 1928 года обнаружила надписи, сходные с надписью стелы, на фрагментах местной керамики. Эта находка подтвердила, что язык (и алфавит) стелы был распространён на Лемносе до греческого периода и являлся разговорным, то есть стела не была привезена на Лемнос из другого района Средиземноморья (Бонфэйнт, 1990).
Надпись на Лемносской стеле считается непереведённой и по сей день. Интерес представляет надпись на стеле, сделанная на этрусском языке и состоящая из трёх столбцов. Первый столбец написан слева направо, второй столбец зеркальный бустрофедон, слова написаны справа налево и слева направо, читается с первого слова, третий столбец написан, как и второй. Письмо, представляющее собой смешанный стиль этрусского языка, вперемешку с греческим и латиницей, читается по кабардино-черкесски:
[http://www.romanglory.com/forum/index.php?s=a9463059835 a02c9ee98bda7021b0f1d&act=Print&client=html&f=2&t=1204].
Транслитерация (Т.Ш., Х.П.):
- Si-fai:Af-sch: Si-ia-pa ki-fsch: Ma-ri-am:Af-sch:A-mal: 2. Fo-ka:Si-at: A-rai:El Те-si-ch: Si-fai: Ia-pa-lasch: Mo-r: 3. Mo la-i fi-zi: Fo-ki a-zi e-la: Si-p-huo-zas: E-fi-zsch-ta:To-fe-ro-na
Читаем по кабардино-черкесски:
- Сифай: АфIщ: Сияпэ кIыфIщ: Марьям: АфIщ: Амал: 2. ФокIэ: СиIэт: Арай: ЕлI Тесич: Сифай: Япэ лIащ: Мор: 3. Мо лIаи фызи: ФокIи азэ илIа: Сыпхуозэш: ИфызщтIэ: Тоферонэ
Перевод на русский язык:
- Хочу: Вкусная: Впереди темно: Марьям: Вкусная: Нет способа: 2. Медовая: Моя: Её: Умертвил Тесич: Хочу: Раньше меня умерла: Вот: 3.Та умершая жена: Мёдом лечил муж: Тоскую: Его жена: Тофероны
Как видно из чтения эпитафии на кабардино-черкесском языке раскрывается полная картина событий, произошедших более 2600 лет тому назад – трагедию. Все слова встречаются в кабардино-черкесском языке и не потеряли своего смысла, по сегодняшний день. Слово – Si-fai: «Сифай» на адыгейском означает ‘хочу’ Ho-chu: слово – Af-sch: «Аф1щ» на кабардино-черкесском означает ‘вкусная, сладкая’, слово – Si-ia-pa ki-fsch: «Сияпэ к1ыф1щ» на кабардино-черкесском означает ‘впереди темно’.
Представляем вам ещё одно доказательство о возможности прочтения на кабардино-черкесском языке смешанного стиля этрусского письма с греческим и латиницей методом бустрофедона на зеркале VI-V вв. до н.э., где раскрывается полная картина трагедии:
Транслитерация (Т.Ш., Х.П.):
Ef-im lu el uk Ak-sch sri-ju Nu-ma-schi e-si Lu-ta-sch ar-ka i-ti la-sch Ki-sch Lu-ta-sch
Читаем по кабардино-черкесски:
Ефим лIы елI укI Акъщ сриджу Нумэщи еси ЛутIэщ аркъэ ити лIэщ КIыщ ЛутIэщ
Перевод на русский язык:
Ефим воина умертвил убил Акийца (Аккадийца) позвал Нума его Луту он стоя умер Кишев Лута
Соглашаясь с точкой зрения итальянской археологической экспедиции (1928) в том, что Лемносская стела не была привезена, а её язык (и алфавит) был распространён на Лемносе до греческого периода, приходим к выводу о том, что текст отображает на Лемносской стеле – это праадыгский язык, который передавался смешанным типом письма латинскими буквами.
Нами устанавливается тот факт, что этрусский язык, этногенез которого до настоящего времени не был установлен относится к древнему праадыгскому языку.
Таким образом, клинописные тексты при прочтении их с привлечением кабардино-черкесского языка показывает, что лидийцы, акийцы (аккадийцы), проживавшие в Малой Азии, Месопотамии являлись продолжением хаттских племён.
Клинописные тексты при прочтении их с привлечением кабардино-черкесского языка показывают, что лидийцы, акийцы (аккадийцы), проживавшие в Малой Азии, Месопотамии являлись хаттскими племенами.
Этрусский алфавит – набор символов, характерный для письменного этрусского языка. Родственен греческому и раннему латинскому алфавиту (Burian, Moukhova, 1970). Следует отметить, что по мнению учёных, с одной стороны, этрусский язык не является индоевропейским, а с другой – этрусский, который имел огромное влияние на весь Апеннинский полуостров – индоевропейский, что вызывает по крайней мере удивление. Смешанный тип письма, в котором присутствуют и греческие и латинские буквы напоминает нам смешанный тип клинописных писем, в которых в III–I тысячелетиях до н.э встречаются смешанные стили письма, а именно шумеро-аккадские, ассиро-вавилонские, эламские (хаттские), древнеперсидские.
[299] images.yandex.ru› Sumer alphabet
(Harsekin ,1996).
На бронзовом зеркале.
Транслитерация (Т.Ш., Х.П.):
An i-na-ħu Um
Читаем по кабардино-черкесски:
Ан инэху Ум
Перевод на русский язык:
Ан солнце Умы
Текст эпитафии написан на этрусском с буквой хаттской (шумерской) слоговой письменности.
Обратите внимание на слово «i-na-hu» (инэху) – буква стоит четвёртой слева направо – это хаттский (шумерский) слог означает солнце, день и использовался в 4 тысячелетии до н.э.
На саркофаге.
[Harsekin 1996:84a]
Транслитерация (Т.Ш., Х.П.):
Si Ni-ta ga. Am e Rol lu. I-fo
Читаем по кабардино-черкесски:
Си НитIэ гъа. Ам е Рол лIы. И фо
Перевод на русский язык:
Мой Ни плачет. Ам его Рол воин. Сладкий
Надпись сопровождает рисунок группы людей из 19 лиц.
[Klassen, 1996].
Транслитерация (Т.Ш., Х.П.):
Um ei-ki la i-na-ft Um-at lu-f e-ge Ui: ma-g el: lu Lid-ka
Читаем по кабардино-черкесски:
Ум еикIи лIа инэфIт Умэт лIыфI егъе Уи: магъ елI: лIы Лидкъэ
Перевод на русский язык:
Умийцам принадлежит умерший любимец Умиец хорошего воина оплакивает Уиец: оплакивает убиваясь: воин Лидиец
Рассмотрим финикийскую письменность – она одна из первых, зафиксированных в истории человечества систем фонетического письма, появилась около XIII века до н. э. и стала родоначальницей большинства современных письменных систем. Финикийская письменность использовала консонантный принцип, то есть для записи слов употреблялись только согласные звуки, а значение гласных оставлялось на понимание читателя. Текст записывался справа налево.
Финикийское письмо является одной из первых алфавитных письменностей в мире, однако именно финикийская письменность дала начало нескольким ветвям алфавитных письменностей, и, на сегодняшний день, практически все алфавитные письменности мира (за исключением японской каны и корейского письма) имеют корни именно в финикийском письме. Другие письменности, имеющие алфавитную структуру – древнеперсидская клинопись и мероитское письмо, не прижились (Diringer, David, 1963). Для записи финикийских текстов употреблялось вначале библское письмо, затем – специальная финикийская письменность, положившая начало буквенным системам письма. После ассимиляции финикийских владений Римом делались попытки фиксировать тексты на вымирающем финикийском языке вместо финикийского письма греческим и латинским письмом, произошедшими от него же [Shiffman 1963: 68]. Финикийский алфавит (рис1), этрусский алфавит (рис 2):
(рис 1).
(рис 2). [ru.wikipedia.org› Etruscan alphabet].
При внимательном рассмотрении эти оба алфавита схожи.
Предлагаем финикийский текст и его прочтение текста на кабардино-черкесском языке с последующим переводом на русский язык:
[http://rusforus.ru/viewtopic.php?f=48&t=5903].
Транслитерация на латинском языке:
- Ku-a Li-ma lu-t a-ha gi-ui Un a-za-r ja 2. Lu ar ku-a Li-ma lu-t a lu-ka na lu Ur 3. Ta lu-t al la-r ku-a Li-ma ku-a Li-ma fi-ua 4. Lu a gi-t lu-t a ku-ar ka-ti-ua-t Ak lu ar 5. Lu-ga-l lu-ti Ut Nu-ui lu-t At gi-m lu-t Mu
Читаем по кабардино-черкесски:
- Къуэ Лимэ лIыт ахэ гъыуи Ун азэр джэ 2.ЛIы ар къуэ Лимэ лIыт а лIыкъэ на лIы Ур 3.Та лIыт ал лIар къуэ Лимэ къуэ Лимэ фIыуэ 4. ЛIы а гъыт лIыт а къуэр кIэтIиуэт Акъ лIы ар 5. ЛIыгъэл лIыти Ут Нууи лIыт Ат гъым лIыт Му
Перевод на русский язык:
1.Сын Лимы воин они плачут Ун врач зовёт 2. Воин он сын Лимы воин он воин достойный воин Ура 3. Та воин злой умер сын Лимы сын Лимы доблестный 4. Воин он оплакивает воина он сын утробный Акийца воина он 5. Царь воин Утиец Ну воин Ат оплакивает воина Муйца
Лати́ нскии язы́ к (самоназвание – lingua Latina), или латы́ нь, язык латино-фалискской ветви италийских языков индоевропейской языковой семьи. На сегодняшний день это единственный активно, хотя и ограниченно употребляемый италийский язык вне романской группы, считается мёртвым языком. Латинский язык является одним из наиболее древних письменных индоевропейских языков (Энциклопедический словарь,1907).
Предлагаем рассмотреть кодекс Безы (лат. Codex Bezae Cantabrigensis, условное обозначение Dea или 05) – один из древнейших и главных рукописей Нового Завета на греческом и латинском языках, датируемый началом V века. Кодекс Безы написан на тонком пергаменте; размер листа – 26 на 21,5 см. Текст на листе расположен в одну колонку. Левую страницу каждого разворота занимает греческий текст; правую – латинский перевод [K. Aland, B. Aland 1989:118-119].
Кодекс Безы отличается от всех перечисленных ранее рукописей во многих отношениях (второе его название – Саntabrigiensis). В 1581 г. этот кодекс был подарен библиотеке Кембриджского университета Теодором Беза, известным французским учёным, преемником Кальвина на посту главы Женевской Церкви. Данный документ датируют V или VI в. В него вошла значительная часть текстов четырех Евангелий и Деяний с небольшим фрагментом из 3 Ин. Текст на греческом и латинском языках написан на противоположных страницах: на греческом – слева, на латинском – справа. На странице текст расположен в один столбец, но не сплошным текстом, а разделен на , то есть строки разной длины, для того чтобы указать на смысловые паузы в конце каждой строки. Евангелия расположены в так называемом западном порядке, то есть вначале идут Евангелия апостолов, а затем их спутников (Матфей, Иоанн, Лука и Марк). В каждой книге первые три строки написаны красными чернилами, а приписки в конце каждой книги сделаны поочередно красными и черными чернилами. В 1864 г. Ф. Скривенер (F.Н. Scrivener) выпустил тщательно подготовленное издание этой рукописи с полными аннотациями, а в 1899 г. в издательстве Кембриджского университета вышла в свет красивая факсимильная репродукция всей рукописи [Nestle 1896: 7-66].
Ни одна из известных рукописей не имеет столь большого числа существенных отличий от того, что принято считать стандартным новозаветным текстом. Характерной чертой кодекса Безы является свободное добавление (или случайный пропуск) слов, предложений и даже эпизодов. Так, в Лк.6 после 10 стиха следует 5, а между 4 и 6 стихами находим следующее описание: В тот же день, увидев одного человека, который работал в субботу, Он [Иисус] сказал ему: «Если ты знаешь, что делаешь, то на тебе благословение Господне, если же нет, то ты осужден и преступил закон». Хотя данное предложение, которое больше не встречается ни в одной рукописи, нельзя отнести к оригинальному тексту Евангелия от Луки, оно может свидетельствовать о преданиях I в., о «многом другом, что совершал Иисус», но о чем не было написано в Евангелиях (см. Ин.21:25). При описании последней вечери у Лк.22:15 – 20 в этой рукописи (наряду с некоторыми латинскими и сирийскими источниками) отсутствует последняя часть 19 стиха и весь 20 стих. Таким образом, исчезает всякое упоминание о второй чаше, которую Иисус взял после вечери, и нарушается порядок совершения таинства (чаша – хлеб). В Лк.23:53 находим дополнительные сведения о Иосифе из Аримафеи, который, положив тело Иисуса в гробницу, высеченную в скале, «придвинул к ней [большой] камень, который 20 человек не могли катить» [Whitiston, 1745; Greber, 1937; Codex Bezae, 1923].
Кодекс Безы может считаться одним из самых авторитетных свидетельств, поскольку его текст поддерживается другой унциальной рукописью, старолатинскими и кьюртонскими сирийскими переводами, а также несколькими списками Вульгаты. Все они содержат после Мф.20:28 большое дополнение: Ибо каждый возвышающий себя будет унижен, а унижающий себя возвысится. Когда тебя позовут на пир, не садись на первые места, чтобы кто из гостей не оказался почетнее тебя, и звавший тебя и его подойдя не сказал бы тебе: «Уступи ему место»; и ты устыдишься. Но если ты сядешь на последнее место, и придёт кто – нибудь менее почётный, чем ты, то звавший тебя подойдет и скажет. «Друг! пересядь выше; и тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою» [http://stavroskrest.ru/sites/default/files/kcfinder/files/metzger_textologia_nz_pdf.pdf].
Предлагаем широкому кругу читателей проанализировать текст кодекса Безы с помощью кабардино-черкесского языка, способствующий раскрытию полной картины происходящих событий, которые имели место в VI веке до н.э.:
[books/metzger1.htm].
Транслитерация(Т.Ш.,Х.П.):
- Ia-is gi-ua At-i Ak-ta lu lu Tan a-na-ra lu a-na-mi 2. Di-pa-ti-ras schi-ti i kua Ak-ka Tak ki-ys ei-ti-ha Nod a-na-ka En-ti-ras a En-ka 3. Am-ha na y-ge-ua Me in e-ka gi-ha gi-pa-ti 4. En Lou es-tin Ni-it a is i-pa-ka i-na-ka Un 5. Me i-su Ni U a-ni-ta i-ba-ti I kua-ti tu 6. A-da-m i ku-ra na-pa-ka En-ti ba-si a ei Tu-na i-pa Nun 7. Me is Un-it es-tin 8. Yt Tan Run-ham ya-pu Ni ya-ni-ka-ta I ba-ti-ta-ka-ta 9. Eu-as ar-ti ih ba-si le-I At ya-na-ui Pan Un bi es-ta-i 10. Kua i-bi Ak-ta ya-pa-ti a-zi-ka i-na-it-hin 11. Ta-nt I kua-ra pa i-ti Pa-fi-ta I ka-la-ni-mas 12. Ei-si ya-ni Mi Paf-ha-ta ui kan 13. Ku-ai ja-la-ta i des Ak-ha ai 14. Ai-ta-ka es-tin-ha le-I Ak o Me lu lu-ui ep-ha-ka ai 15. A eh Ui Nu-ta Ak i-sch-tu 16. Ti-ni-ta Am ai ui-s ui-t-hi-ni-ra En kan-ta i th-in 17. A-ma ia es-ti-nti al-ti ai is-ka a-ha Man a is En-ti Ha-ta-pa 18. At i-pas Fu-na in-ta Ta is e-ti-pa is lur i-uk-in 19. Hi lu-ha Ka-ma Ni Me in-ka i-ai ku-a p-hi ha-s Ak-ha ai 20. E-ha p-hin-ha Ka-ma En-ka i-ui-ka-ka Ui Ak-ha ai 21. Ha-ha En gi di-pi Ui a-na-ha-ka 22. Ma-ha-ta e-ka I Un ma-ha-ta-ti in Un 23. Ka-la-ra i-si Ni-ta ya-na-pu Pa-k 24. Far Ak-ka ia i-na-ti At-ha-s 25. Ta lu Un Un fi lu Ak-ka ia-ma p-ti-ua Un 26. Kua e-ti ka-kua-ha-ka fi-a-ti At Un-ta-ka Nu-na it-hs 27. Tut-ha b-za-tu ne-ti zi in-ta-ka-ti a e-is 28. En a-is-ri e-ra na i kan At-ta e-is Ta-id i-na Me is 29. A-ti i-ei Me-ta nah kan 30. Y-ai-ka i ha-pa zi in-ka i-ba-ha-ka ei-ta
Читаем по кабардино-черкесски:
- Иайс гъыуэ Ати АкътIэ лIы Тан Анрэ лIы Анми 2. Дипатирас щыти и къуэ Акъкъэ Такъ кIияс яйтихэ Нод Анкъэ Ентирас а Енкъэ 3. Амхэ на ягъеуэ Ме ин екъэ гъыхэ гъыпэти 4. Ен Лоу естын НиитI а ис ипэри инэкъэ Ун 5. Ме ису Ниу анитI ибати и къуэти тIу 6. Адам и къуэрэ напэкъэ Енти ибаси аей ТIунэ ипэ Нун 7. Ме ис УнитIу естын 8. Ят Тан Ру инхэм япу Ни ЕникъэтIэ ибатитIэкъэтIэ 9. Еуэс арти ихь бэси лъей Ат Енуи Пакъ Ун би естыни 10. Къуэ иби АкътIэ япэти азикъэ инэ итхын 11. ТIант и къуэрэ пэ ити ПэфитIэ и къэлэнымэс 12. Ейси ия Ани Ми ПэфхэтIэ уи къан 13.КIуэи джалэтIэ идес Акъхэ Ай 14. Айтэкъэ естынхэ лей Акъ о Ме лIы лIыуи епхэкъэ Аи 15. А ехь Уи НутIэ Акъ ищту 16. ТинитIэ Ам Ай уис уитхынрэ Ен къантIэ итхын 17. Ама иа естынти алти Ай искъэ ахэ Мэн а ис Енти Хьэтапэ 18. Ат ипэс Фуна интIэ Та ис етыпэ ис лIыр иукIын 19. Хы лIыхэ Къамэ Ни Ме инкъэ иай къуэ пхы хэс Акъхэ Ай 20. Ехэ пхьынхэ Къамэ Енкъэ иукIакъэ Уи Акъхэ Ай 21. Хьэхэ Ен гъы дипи Уи анэхэкъэ 22. МахэтIэ екъэ и Ун махэтIэти ин Ун 23. Къалэра иси НитIа я напу Пакъ 24. Фар Акъкъэ иа инэти Атхэс 25. Та лIы Ун Ун фIы лIы Акъкъэ иамэ птыуэ Ун 26. КIуэ ети къакIуэхэкъэ фиати Ат Унтэкъэ Нунэ итхс 27. Тутхэ бзату нети зы интэкъэти а ейс 28. Ен а исри ера нэ и къан АттIэ ейс Таид инэ Ме ис 29. Ати ией МетIэ нахь къан 30. Яаикъэ и хьэпэ зы инкъэ ибэхэкъэ ейт1э
Перевод на русский язык:
- Ихний плачет Ат Акиец (Аккадиец) воин Тан Ан воин Анийский 2. Впереди стоит сын Акийца Так кричит наш Нод Ан Енийцы они в Ене 3. Амовы оплакивают Ме большой ихний плачет плачет 4. Ен Лоу отдам двух Нийцев живущих впереди любимые Ун 5. Живущие в Ме двое Анийцев в Ни сиротами остались двое сыновей 6. Отцовские сыновья с совестью Енцы сиротой остался Туны первенец Нун 7. Живущим в Ме отдам двух Унийцев 8. Отдай Танова Ру большим вперёд Енийцев Нийцев осиротевших 9. Ударил он отогнал врагов прыгнул Ат Ениец Пак врагам Унийцам отдаёт 10. Осиротевших сыновей Акийцев первых врачуют любимых переписывают 11. Танов сын первым стоит Паф это его обязанность 12. Их Ан Ми Пафифовым родственник Пойди поклонись перед Акийцем Ай 14. Ай отдам лишнего Акийца о Ме воин воина вяжет Ай 15. Его несёт Уи Нут Акийца забирает 16. Тина Амова Ай сидит пишет Ен родственников переписывает 17. Амовым руку протяну грозный Ай живёт они Манцы живёт в Ене Хат первый 18. Ат первенец Фуны большой Та живёт отдай живущему войну пусть убивает 19. Шесть воинов Кама Ни Ме больших сыновей вяжут и сидящего Акийца Аи 20. Их несёт Кама Енцев убивает Уи Акийцев Ай 21. Собаки Енцы плачут перед Уи матерями 22. Слабые ихние Унийцы слабые большие Унийцы 23. В городе Ни живет с совестью Пак 24. Фар Акиец любимец Атовым 25. Та воин Ун Ун хороший воин Акийца отдают в Ун 26. Иди отдай пусть идут к Атовым Униец Нуна их записывает 27. Тутовы рубят отдай им одного большого он ихний 28. В Ене живущие любимые родственники Ата его Таида любимые живут в Ме 29. Ата его родственника несут в Ме 30. Их человек первый один большой народ ихний
Предлагаем греческий текст кодекса Безы, якобы содержащий, Четвероевангелие, Деяния Апостолов, а также небольшой фрагмент латинского текста 3-го послания Иоанна (11-15).
Страница латинского текста Кодекса Безы [ru.wikipedia.org› КодексБезы].
Транслитерация (Т.Ш., Х.П.):
- Sa is su Me-sch te-ts An-t U-si Ak-t Am Fn-sch 2. Ha-na-[a-ri-ka Ba-ta in-t is En su-ka-ha 3. I Um-ir ka-t-hi Сha-ma-si At ne-sa 4. Gu i-si Mu lu uk ne-ba-nt a-da-sch-ri-ta Ku lu U-ni-ra-ri Ui 5. U-it En-ta-sch gu le-ra-ka-ta su ra-i 6. Ro-ha Un En-tasch-ra ki-ka e-ti Ro-n-masch 7. Ro-n-ka-ta bi-nu uk-sch-ta bi-nt lu Ue-m Am Me-sch 8. Na-ti e Ru-s A-ton-ka et Mu lu-ka-rat 9. Gu-la-sch i kua-ta esch Un-ta Um 10. Ak a Li-la el ud En-ta-ha es 11. Et e-ka ke-ui-k na i-ni Ne I U-ma-ra-ha 12. Di kua-ri Ak U-masch sa-ta bi-n Us e-ti Us tu-sch 13. Ni En Am i-sat ku-an-schi Nu-I En-sch-ka An su-i a 14. E-ua-ka-ti a-ni-ka ku-am al-ta-ki-m At-hi a 15. Nu it At ei ud Ak Ak Um gu-i e-hi-ri et a-li Ai 16. Lu-ka Nu-ma ei ei Ak-ka En-sch a-da-ri la-t Um 17. Re-ti Ui-t ka-sa Ru-s i-nu in-sch Im bi-n-ka 18. Ei-ra-sch Ui-ta Um in-ta Nu-ma En-ta 19. Sa ui-l-ra-ta-si lu i-da-ha ui-k 20. Ne-ma-ra-schi tu-sch et-ra-sch Um Ak a in-i-ra-sch Ui-t 21. I-na-ma Nu-m En-t al a-ri i-da-m gu Em Ui-ha Ui e in-ti 22. Mо Ui-ka bi-nt kra-ta-schi Em-ti esch A-nt e-sa sa-bi-ti Um 23. Sa ku-it Ak su-n-ta Ut е-ma u-la 24. Mu lu-sch e-sa ui-l-ka-ra Ni-schi i-nu tu E-ni-r-n-ta-sch 25. Ak al i-la-ka si ud a-ha U-ni 26. Mo Ni-m E-nt Um-si Us-ka Ur-sch sa-ka Ui Em 27. Na-sa Ue-
ha U-ni a-ra-ma-ta et Ui e-ui-k ni-ta 28. Ei gu-t Ems a-t Ba-ta Um-ha tu I kua-ha U-mi Um a-lu-ta 29. Scha-ba-ti Ni a-nat i-lu ui-kua-t 30. Ue Ni i bi-nt a-da-ma Ni-m E-nt Um a-da-rasch En-tasch 31.Su a e-rasch ba-uasch Un et gu-it A-ma Um i li-sch 32. To-kui ya bi-nt a Ui Em in-tsch A-si
Читаем по кабардино-черкесски:
- Шэ ис шу Мещ тетс Ант Уши Акът Ам Анщ 2. Хьэнэхэрикъэ Бата инт ис Ен шукъэхэ 3. И Умыр къатхи КIамэси Ат нешэ 4. Гу иси Му лIы укI небэнт адэщритIэ Ку лIы Унирари Уи 5. УитI ЕнтIэщ гу леракъэтIэ шу рай 6. Рохэ Ун ЕнтIэщрэ кIикъэ ети Ронмэщ 7. РонкъэтIэ быну укIщтIэ бынт лIы Уем Ам Мещ 8. Нати е Рус Атонкъэ ет Му лIыкъэрат 9. Гулэщ и къуэтIэ ещ УнтIэ Ум 10. Акъ а Лила елI уд ЕнтIэхэ ec 11. Ет екъэ къеукI на ини Не и Умэрхэ 12. Ди къуэри Акъ Умэщ шэтIэ бын Уш ети Уш тIущ 13. Ни Ен Ам ишэт кIуэнщи Нуи Енщкъэ Ан шуи а 14. Еуэкъэти аникъэ кIуэм алтэкъым Атхи а 15. Ну итI Ат ей уд Акъ Акъ Ум гуи ехьыри ет aли Ай 16. Л1ыкъэ Нума ей ей Акъкъэ Енщ адэри лIат Ум 17. Рети УитI къашэ Рус ину инщ Им бынкъэ 18. Ейращ УитIэ Ум интIэ Нумэ ЕнтIэ 19. Шэ уилIрэтIэси лIы идэхэ укI 20. Немэращи тIущ етрэщ Ум Aкъ а иныращ УитI Инмэ Нум Ент ал арии идэм гу Ем Уихэ Уи е инти 22. Мо Уикъэ бынт къратащи Емти ещ Ант ешэ сабити Ум 23. Шэ къуитI Акъ шунтIэ Ут емэ улIэ 24. Му лIыщ ешэ улIкъэрэ Нищи ину тIу ЕнырнтIэщ 25. Акъ ал илIакъэ си уд ахэ Уни 26. Мо Ним Ент Умси Ушкъэ Урщ шэкъэ Уи Ем 27. Наша Уехэ Уни арамэтIэ ет Уи еукI нытIэ 28. Ей гуитI Ем шэт Батэ Умхэ тIу и къуэхэ Уми Ум алутIэ 29. Щабэти Ни Ант илI уи къуэт 30. Уе Ни и бынт адэмэ Ним Ент Ум адэращ Ентэщ 31. Шу а ера бауэщ Унт ет гуитI Амэ Ум и лIищ 32. Токъуи я бынт а Уи Ем интщ Аши
Перевод на русский язык:
- Забирай живущего всадника Мейца стоящего Анта Ушийца Акийца Амийца Анийца 2. Ханеец Бата большой живёт всадники Енцы 3. Умийца описывают Чамов Ат забирает 4. В колеснице сидящего Му воина убей шатается отец Ку воина Ун из Уи 5. Двое Уийцев Ен лишняя колесница у всадника 6. Рохов Ун Ен кричит его Рон 7. Роновских детей убивают детей воин Уе Ам Ме 8. Ната злой Рус Атон отдаёт Му воину 9. Сыновья Гула принадлежат Уну и Уму 10. Акийку Лилу умертвил злой Ен 11. Отдаёт своих Умийцев убивает их грозного Не 12. Наш сын Акиец Ума отдай детей Ушу его Ушийцев двоих 13. Ни Ена забирает в Ам идёт и Ну Ен Ан всадник 14. Бьёт мать идёт к негрозным Атовым 15. Двое Нуйцев Ату принадлежат злой Акиец Акиец Ум в колеснице везёт отдаёт грозному Ай 16. Воин Нума его его Акийца Ен отец умер Ум 17. Рет Уийцев двоих ведёт Руса грозного большого Има дети 18. Его Уийцы двое Умийцев грозного Нумы Ена 19. Веди своего воина воина согласившегося убей 20. Немийцев двое отдаёт Ума Акиец двоих грозных Уийцев 21. Грозный Нума Ен страшный он сердцем согласен Емиец Уиец Уийцы злые грозные 22. Вот Уийские дети отдали Емийцам его Анта детей забирает Ум Забери двух сыновей Акийцев всадника Ута принадлежащий умирает 24. Му воин забирает твоего воина Нийца грозных двоих Енийцев 25. Акиец грозный убивает моих злых Унийцев 26. Вот Ним Ениец Умиец Ушиец Уриец забирает Уиец Емийца 27. Отводят в Уе Униец пучок отдаёт Уийца убивает 28. Две колесницы в Ем ведёт Бата к Умовым двое сыновей Умийцев Ум злой 29. Доброй Ни Ан воин сын 30. Твоего Нийца детей отец Нима Ен Умы отец Ен 31. Всадники их устали Унийцы его колесницы в Аме Умийцев три воина 32. Токовых дети Уийцы в Еме грозный Аш
Как мы видим из прочитанного, события происходят в 2600-2400 годах до н.э, и описывает войну Акийцев (Аккадийцев) с Египтянами. Правления царя Нумы, царя Ума, Уша в Месопотамии описывается в клинописных текстах и приходится к этим годам. Текст, представляет собой, как переведённый клинописный текст Аккадской письменности.
Примечателен ещё тот факт, что в Бехистунской надписи присутствует имя Кама Ниев, здесь также присутствует тот же человек. Датировки Бехистунской надписи и Кодекса Безы различен VI век до н.э. – V век н.э., но по описанию в тексте события п Прочтение Кодекса Безы на кабардино-черкесском языке выявляет следующее а) города Ум, Уш, Ур, Уе, Уи, Ун, Ут, Ан, Ам, Аш, Тан, Нод, Йен, Ме, Ни, Ру, Му, Ну; б) народы: акийцы, умийцы, урийцы, уейцы, ушийцы, унийцы, уийцы, анийцы, амийцы, ашийцы, йенцы, нийцы, манцы, мейцы; в) имена и фамилии сохранившиеся до наших дней в абхазо-адыгских народах: Ат, Тан – Тановы, Амовы, Лоовы, Туна, Нуна, Пак, Паф – Пафифовы, Тина, Фуна, Кама – Камовы, Ума – Умовы, Уметовы, Чамовы.
Оба эти письма принадлежат именно к VI веку до н.э. Чем больше мы читаем и имеем дело с этим письмом тем больше можно судить, что письмо было переведено из клинописного текста, так как манера письма один в один сходна по словообразованию и предложениям с клинописными текстами хаттского письма. В письме встречаются города Ат, Ан, Ни, Ун, Уи, Ам, Ен, Тан, Тут, Ме, Уш, Ам, Ум, Ку, Ем, Ут, Ур эти все города встречаются в клинописных текстах с 4000 года по 600 год до н.э в Месопотамии.
Рассмотрим теперь готский язык, который по своему письму схож с латинским языком, Ю.К. Кузьменко считает, что готский язык один из древних германских языков, в настоящее время мёртвый, согласно которому наименование языка связано с племенным названием готов и трансформацией этого этнонима в позднеантичных и раннесредневековых источниках. Самоназвание готов *gut- восстанавливается по засвидетельствованному в готском церковном календаре слову gutthiuda «(языческая) страна готов». У античных авторов данный этноним передается как с огласовкой u (Gutones у Плиния Старшего, у Птолемея), так и с огласовкой o (Got[h]ones у Тацита); в более поздних источниках принята форма Gothi, к которой и восходит название языка. Готский – единственный язык восточногерманской группы, представленный письменными памятниками; от других языков этой группы до нас дошли лишь отдельные слова, известные в основном из сочинений древних авторов. Особая ценность готского языка состоит в сохранении системы архаичных черт, присущих германской группе в целом (Kuzmenko, 1985).
Если прочитать с помощью кабардино-черкесского языка название (Gutones у Плиния Старшего – «Гъутэ нешэ» (Гутов везёт), у «Гъуту ес» Птолемея – (Гутову принадлежит), так и с огласовкой o (Got[h]ones у Тацита – «Гъутхэ нешэ» (Гутовым везут), оно совпадает с фамилией существующей в кабардинском народе Гутов род Гутовых.
Согласно А.В. Блинову, готский язык известен в основном по письменным памятникам IV-VI веков, важнейшим из которых является перевод Библии, приписываемый вестготскому епископу Вульфиле – предполагаемому создателю готского алфавита. Начиная с VI века готский язык начал постепенно выходить из употребления, вытесняемый романскими языками в Италии и Испании и греческим – в Крыму. Окончательно исчез, вероятно, к началу IX века. Это единственный восточногерманский язык, который сегодня можно воссоздать по имеющимся источникам, поскольку другие – конкретно вандальский язык и бургундский язык – известны только в названиях имён собственных и географических пунктов, зафиксированных в исторических хрониках [Blinov 2002: 202].
Предлагаем проанализировать готский текст, с привлечением к чтению кабардино-черкесского языка (готский перевод Вульфилы Евангелия от Марка).
Евангелие от Марка. Готский перевод Вульфилы. Серебряный кодекс, 1-я пол. VI в. (Uppsala, Univ. bibl. DG 1).
[[pravenc.ru›text/209473.html].
Транслитерация (Т.Ш.,Х.П.):
- Ak An-hi Ha-ba i-kua Ni-m Аn na ma-g 2. Ka-sa su in-ka is ga-l ti-ka An lu-schi In-ta-ra 3. I-schi-ui a-ua-n. Ni-ba: lu gi-ka kui-sch-ka a-na 4. Su in-ka Аn ga Bi-na-si i ku-a kah-ka a-na 5.Ga Ka-s is-si su i-lu lu: Am En ui ku-a 6. I-zu is-ka At ei La-la-ta lu: la Ta la-ka Ta: ra 7. Ya-na ki-t es-in Ni-na-ma An ka-hi-n Ai 8. Te in es su Am a-na gi-sch su A-su e-ua 9. Ka-sa-r ka-nsch a ku-a ku-an-sa le-ua-ka 10. Me-ka ei ka-h-ma Nu ei ha-na ni-ha 11. Ba i kua-ka lu-t Ai-u. Ak-sch ka-i-ga li-st 12. Lu Ue-i in lu ze-sa-ka ya li-ga-ra Ta i-si gi-n 13. Te Ue-ka-ha na-h-ma An ha-n-ha-ka in-ka 14. Na-h A-ba i ku-a: ka-hu e Mu-n-ka An 15. Lu-ka ei is-ka hi-ba-r e-ku-ka i-ge-isch. Ka-h 16. Ig Ta-sch-ta a-na-si. En lu An lu le 17. Lu gi-n lu gi-ma a-ha lu Ta-n lu En Li-na 18. Ka-h Se-ti gi-n bi i-na-ma na-ge-i Ue 19. Kua-i gi-n ku-a An lu gi-m As lu lu-ka ei ku-a ei 20. Na ka-h ba-ra-kka ka-nsch ku-a in lu. Ka-h
Читаем по кабардино-черкесски:
- Акъ Анхи Хьэбэ икъуэ Нима Ан на магъ 2. Къашэ шу инкъэ ис гъал ейкъэ Ан лIыщи Интара 3. ИщIыуи ауан. Ныбэ: лIы гъыкъэ къуищкъэ Ан 4. Шу инкъэ анэ гъa Бинаси и къуэ къахькъэ анэ 5. Гъa KIaс ишси шу илIу лIы: Ам Ен уи къуэ 6. Изу ишкъэ Ат ей ЛалэтIэ лIы: лIа Та л1акъэ Та:ра 7. Янэ кIит ешын Нинэмэ Ан къахьын Аи 8. Те ин ec шу Ам анэ гъыщ шу Ашу еуэ 9.Къашэр къанщ а къуэ къуаншэ лъеуэкъэ 10. Мекэ ей къахьмэ Ну ей хьэнэ нихьа 11. Ба и къуэкъэ лIыт Аиу. Акъщ къайгъэ лъыст 12. ЛIы Уе ин лIы зешэкъэ я лIыгъэрэ Та иси гъын 13. Те Уекъэхэ нахьмэ Ан хэнхэкъэ инкъэ 14. Нахь Аба и къуэ: къаху e Mункъэ Ан 15. ЛIыкъэ ей искъэ хъыбар екIукъэ игъейщ. Къахь 16. Игъ ТащтIэ анэси, Ен лIы Ан лIы ле 17. ЛIы гъын лIы гъымэ ахэ лIы Тан лIы Ен Линэ Къахь Сети гъын би инэмэ нагъей Уе 19. Къуэи гъын къуэ Ан лIы гъым Аш лIы лIыкъэ ей къуэ ей 20. Нэ къахь бэракъкъэ къанщ къуэ ин лIы. Kъахь
Перевод на русский язык:
- Акиец Анов сын Хаба Нима Ан оплакивает 2. Ведут большого всадника живущего царя он Аниец воин Интара 3. Насмехается он. Живот: воинов оплакивает Ан троих
сыновей 4. Всадника большого оплакивает Бины сын ведут и мать 5. Плачет Кас на коне всадника убивает воин: Ам Енов твой сын 6. Много всадников Ату принадлежит воин Лала: умри Та умер Тара 7. Мать кричит устал Нина Аниец несут Аи 8. Те большому принадлежит всадник Амиец Ану плачет всадник Ашу бьёт 9. Привезли родственника и сына виновного быстро 10. Меке верен несущий Ну верен и ханеец несущий 11. Баскский сын воин Ай. До Акийцев доходят войной 12. Воину Уе большой храбрости воинам не занимать в Та живущие плачут 13. Те Уейцев разносят Ану не достаётся большой 14. Разносят Аба и сына: гонят злого Муна Анийца 15. Он же воин, достойно вести оплакивает. Несут 16. Плачут Та матери. Ен воин Ан воин лишние 17. Воин плачет, воины оплакивают, они воины из Тана, воин Ен Лина 18. Ведут Сета, плачут враги, любимых оплакивают Уейцев 19. Сыновья плачут, сын Аниец воина оплакивает, Аш воин мужчина его сын его 20. Перед глазами проносят
знамя, родственника сына большого. Ведут.
Как видно из прочитанного материала с привлечением кабардино-черкесского языка вскрываются все тексты этрусские, старолатинские, финикийские готские письмена и произошедшие истории с VI века до н.э по VI век н.э. Все фамилии и имена встречающиеся в письменах до сих присутствуют в абхазо-адыгском народе в частности: имя
Лута, Киш- род Кишевых, Тан – род Тановых, Лоу – род Лоевых, посёлок Лоу на Черноморском побережье в Краснодарском крае, Амовы – род Амовых, имя Туна, имя Нуна, Ни – род Ниевых, имя Ат – род Атовых, имя Пак, имя Паф – род Пафифовых, Тут – род Тутовых, имя Таид, имя Кама – род Камовых, имя Нима, имя Нина (мужское имя), имя Аба, имя Бина (шумерский святой), имя Тина, имя Лина, Аш – род Ашевых, Чама- род Чамовых, Ума – род Умовых, Уш-род Ушевых, Ут – род Утовых, Ам – род Амовых, имя Кaс – род Кясовых.
Имя Хаба – Хаба – фараон Древнего царства Древнего Египта правил по двум разным источникам, или в 2648– 2630, или в 2686–2668 годах до н. э [Bongard-Levin's 1988: 623]. Сети – Сети I фараон – Древнего Египта, правивший приблизительно в 1290–1279 годах до н. э., из XIX династии. Сын Рамсеса I и царицы Сатра [Bongard-Levin's 1988: 623]. Та – (Таа I Снахтенра или Таа I Ста – фараон Семнадцатой династии египетских фараонов, правивший в Фивах ок. 1578–1573 до н.э. Он был сыном Иниотефа VII, мужем Тетишери и отцом Таа II Секененра [index.php … egipet … xvii … faraon-taa …]. Фар – Глава XIV О летах Фары, который окончил жизнь свою в Харране Писания: «И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране» (Быт. 11,32).
Ну – город Нуева в Испании (Андалусия), Тесич – род Тесич (Тосич Сербская фамилия). Ен- род Еновых, Ан – род Ановых, Ме – род Меевых проживают на территории России, Муна – род Мунаевых проживают на территории Чеченской Республики.
Следует отметить, что готские тексты читаются на кабардино-черкесском языке и выявляют события сходные с Кодексом Безы. Отметим следующие имена и фамилии, которые встречаются в готских текстах: Гутов – Гутовы, Ановы, Хаба, Интара, Нима, Бина, Кас – Кясовы, Ам – Амовы, Ат, Лала, Та, Нина (мужское имя), Те, Аш – Ашевы, Ну, Уе, Аба, Муна, Ен, Лина, Сет; народы: акийцы, анийцы, баски, уейцы, ашийцы; города: Ат, Аш, Ам, Мекка, Та, Аба, Ен, Тан.
2.4. Древнеперсидский / эламский-хаттский язык
Древнеперсидская клинопись – наиболее молодая из клинописных форм письма. Хотя знаки внешне напоминают аккадскую или шумерскую клинопись, сходство лишь внешнее – по происхождению это совершенно оригинальная письменность. Дешифрована в XIX в. немецким учителем Г.Ф. Гротефендом и английским дипломатом Г.К. Роулинсоном. Все надписи относятся к эпохе Ахеменидов. Наиболее известной является трёхъязычная монументальная надпись на Бехистунской скале – на древнеперсидском, аккадском и эламском языках. Письменность состоит из 41 знака – 36 фонограмм и 5 логограмм, а также включает 1 слово разделительный знак. Согласно наиболее распространённой среди учёных версии, древнеперсидская клинопись была создана искусственно около 520 года до н. э. с целью фиксации монументальных надписей ахеменидских царей и в первую очередь – грандиозной Бехистунской надписи Дария I.
Известные науке пять надписей, составленные якобы от лица предшественников Дария (его деда и прадеда Аршамы и Ариарамны, а также Кира II Великого, основателя Ахеменидской державы), по мнению большинства исследователей, относятся к гораздо более позднему времени. В состав письменности входят знаки для 3 гласных: a, i, u, и двадцати двух согласных: k, x, g, c, ç, j, t, θ, d, p, f, b, n, m, y, v, r, l, s, z, š, и h. По сравнению с авестийской письменностью в персидской клинописи не было знаков для передачи фрикативных. Знаки для согласных могли читаться либо как согласные, либо как слоги с гласной «а» (например, k или ka) – аналогичная особенность существовала и существует в письменностях Индии, происходящих от брахми [http://upload. wikimedia. org/wikipedia /lv/0/03/Oldpersian.gif].
Эламский язык – язык эламитов, распространённый на территории Элама, как минимум, в III – I тыс. до н. э. Генетическое родство с другими языками не доказано. Сами эламиты называли Элам Ha-tam5-ti или hal-tam5-ti, что, видимо, происходит от слова hal ‘земля’. В вавилонских текстах это название передавалось как KURe-lam-mat. Древние персы называли Элам (h)ūja, (h)ūvja, откуда произошло название Хузестан [Vavroušek 2010:125].
Из определения Т. Ваврушека следует, что самоназвание Элама – ha-tam-ti и e-lam-mat. Однако наша методика чтения показывает, что слова ha-tam-ti и необходимо читать как [Хьатэмти], что означает в переводе на русский язык – ‘это Хат’, а e-lam-mat читаем [ел1 аммэт] – ‘убивает Аммат’. Это имя встречается в аккадских клинописных текстах 2400-2200 веков до н.э. –
– [scha-pi-la-sch-am-ma-tim-su-um-schi-za-ku-rat]- [Щэпилъэщ Аммэтым шум щызэкIурэт] – ‘Троих умертвил бравый всадник Аммат’. По нашему мнению, справедливее говорить о хатто-хеттском государстве и о второй хатто-хеттской письменности.
В III тыс. до н. э. из шумеро-аккадских источников известен целый ряд эламских городов-государств: Шушен (Шушун, Сузы), Аншан (Анчан, ныне городище Тепе-Мальян недалеко от совр. Шираза в Фарсе), Симашки, Б. Парахсе (позже Мархаши), Адамдун и многие другие.
Во II тысячелетии до н.э. важнейшими составными частями Элама были Шушен и Анчан. После вхождения Элама в Ахеменидскую державу в середине VI в. до н.э. эламский язык ещё, по меньшей мере, на протяжении двух столетий сохранял господствующее положение в стране, как это явствует из дошедших до нас эламских текстов. Со временем он уступил место персидскому языку и был окончательно утрачен. Согласно арабскому путешественнику X в. Истахри, жители Хузистана говорили на персидском, арабском и хузийском языках. Был ли последний иранским наречием или, что менее вероятно, потомком эламского языка, неизвестно.
Эламский язык является изолятом, существуют гипотезы о его родстве с дравидскими (выдвинута в 1856 г. Р. Калдвелом) или афроазиатскими языками (выдвинута в 1992 г. В. Блажеком) [Hachikyan 2010:95-96].
Несмотря на то, что выявление и, тем более, классификация диалектов эламского языка невозможны, некоторые языковые факты свидетельствуют о том, что язык ахеменидских текстов восходит к диалекту, отличному от среднеэламского. К числу языковых особенностей, свидетельствующих о том, что ахеменидский эламский восходит к диалекту, отличному от языка среднеэламских текстов, можно отнести употребление притяжательного местоимения 1. л. ед. ч. -ta, отсутствующего в среднеэламском, а также архаическую послеложную конструкцию in-tukki-me ‘из-за, для’, при её упрощённом варианте in-tikka в среднеэламском. Однако мы считаем и современные языки это подтверждают, что притяжательное местоимение ta, достаточно привести примеры из индоевропейской языковой семьи, например: фр.яз. tu (ты)-ton, ta, tes (твой, твоя, твои); рус.яз. ты- твой, твоя, твои, относится ко второму лицу ед.ч.,ж.р. Что касается конструкции in-tukki-me, то она читается [ин Тыкъуэ имэ]- «большого Туко отпрыск», которая встречается в Бехистунской надписи- [tuk-ka-na-an-ri] – «Туко из наанцев».
На территории распространения эламского языка засвидетельствовано три вида письменности [Hachikyan 2010:97; Hinz 1975:106; Stolper 2004:65].
Сохранилось около 1600 текстов, восходящих к эпохе ок. 3100-2900 гг. до н.э., имеющих пиктографический характер. Эти тексты не дешифрованны, поэтому неизвестно, был ли язык этих надписей эламским. Линейное эламское письмо развилось из протоэламского к XXIII в. до н. э. Зафиксировано в виде 19 надписей (10 выбито на камне, 7 выдавлено на глине, 1 выцарапана на штукатурке, 1 надпись выгравирована на серебре), язык носил силлабический характер с вкраплениями логограмм. Не дешифрована клинопись. Полностью вытесняет линейное эламское письмо, начиная с около 2200 г. до н.э. Эламская клинопись использовала около 140 знаков [Vavroušek 2010:53]. В ахеменидскую эпоху количество знаков уменьшилось до 113 (из них 25 – логограммы) [Vavroušek 2010:126].
Эламская клинопись включала в себя как фонетические знаки, так и детерминативы и логограммы, выражавшие только значение корня, пришедшие из шумерского (шумерограммы) языка, а также цифры. Аккадограммы отсутствуют, хотя заимствования из акадского в эламском есть. Фонетические знаки являются силлабограммами структуры V, CV, VC и CVC (где C – согласный, а V – гласный). Писали слева направо и сверху вниз. Деление на слова отсутствовало [Stolper 2004:66-67].
В латинской транслитерации логограммы передаются прописными буквами, детерминативы пишутся над строкой, а фонетические знаки строчными буквами, при этом слоги отделяются друг от друга дефисом [Stolper 2004:69].
Аккадская (ассиро-вавилонская) клинопись – около середины III тысячелетия до н.э. шумерскую клинопись приспособили для своего семитского флективного
языка аккадцы, вавилоняне и ассирийцы.
Сохранив общие принципы клинописи, выработанные шумерами, аккадцы в то же время внесли в заимствованную систему письма некоторые изменения. Они сократили количество знаков с 1000 (как это было у шумеров) до 510, из которых наиболее употребительными были лишь 300. Слоговые знаки аккадцев формировались не только из соответствующих знаков шумерской клинописи, но и создавались на основе идеограмм, передававших односложные слова аккадского языка. В аккадской клинописи увеличилось количество слоговых знаков. Но на письме по-прежнему допускалось чисто идеографическое написание слов и смешанное, когда идеограммами обозначались основы слов, а слоговые знаки (силлабемы) использовались для передачи окончаний. Смешанное написание слов устраняло многозначность, свойственную идеографическому письму, и способствовало лучшему пониманию синтаксических отношений между словами [Kochergina 1955:49].
Как известно, шумеры писали сверху вниз и справа налево, аккадцы же изменили направление строки, начав писать горизонтально и слева направо.
Широко использовались в ассиро-вавилонской клинописи (особенно при идеографическом написании слов) и детерминативы, заимствованные из шумерской клинописи и получившие у аккадцев большую последовательность в употреблении [Kochergina 1955:40].
Интерес, проявляемый учёными к древнейшим языкам неслучаен, связанный с необходимостью дешифровки вавилонских, древнеперсидских (ахеменидских) и эламских клинописных текстов для восстановления исторических событий, имевших место в историческом прошлом в Месопотамии, Аравии, Малой Азии, Средиземноморье, Анатолии. Ниже приведены примеры древнеперсидских (ахеменидских) клинописных текстов, которые в 30-40-ые годы были транслитерированы разными учеными, в частности В.В. Струве, Г.К. Роулинсом, Г.Ф. Гротефендом [Struve 1952:26 – 48].
[http:yandex.ru]. [Г.Ф. Гротефенд].
Транслитерация:
1.da-a-ra-ya-va-u-š-kh-ša-a-ya-th-i-ya-va 2. za-r-ka-khа-ša-a-ya-th-i-ya-khа-ša-a 3. ya-th-i-ya-a-na-a-m-khа-ša-a-ya-th-i-ya 4. da-h-u-u-na-m-v-i-sh-ta-a-sħа-pa-hа 5. ya-a-p-u-thra-ha-kha-a-ma-ni-šа-i-ya-ħ 6.ya-i-mе-im-ta-cha-ra-m-a-k-u-na-u-š
Читаем по кабардино-черкесски:
1.Дара ява Уш къаша а ятIи ява 2. Заракъэ къаша а ятIи е къаша 3. ЯтIи я анам къаша а ятIи е 4. Даху унэм фыщIэтIысхьэпахэ 5. Япу тыраха къамэ Ни шэ яхь 6. ЯмеймитIэхэрэ макIуэ на Уш.
Перевод на русский язык:
1.Мы вспахали, Уша привезли и ту землю вспахали
- Зару привезли и её землю тоже привезли 3. Землю её матери привезли, именно материнскую землю привезли Вы хорошо в доме обустроились 5. Кинжал, который забрали отвезли в Ни 6. Чужие идут в Уш.
Бехистунская надпись – трёхъязычный (древнеперсидский, эламский и вавилонский) клинописный текст на скале Бехистун (Бисутун), юго-западнее Экбатан между Керманшахом и Хамаданом в Иране, высеченный по приказу царя Дария I о событиях 523–521 гг. до н.э. Самая важная по значению из надписей ахеменидских царей и один из крупнейших эпиграфических памятников древности. Текст прочтён (в основном) в 30-40 х гг. XIX века английским ученым Г.К. Роулинсоном, что положило начало дешифровке клинописного письма многих народов древнего Востока. Надпись высечена на территории древней Мидии на высоте 105 метров от дороги, соединявшей Вавилон и Экбатаны [Дандамаев 1963: 190-192].
В Бехистунской надписи, по мнению М.А. Дандамаева, рассказывается о походе Камбиса в Египет и последовавших затем событиях. Согласно надписи, Камбис перед тем, как отправиться против египтян, велел тайно убить своего брата Бардию. Затем некий маг (жрец) Гаумата стал выдавать себя за Бардию и захватил престол. Камбис, двинувшийся в Персию, умер при загадочных обстоятельствах, а власть Гауматы была признана во всех странах огромной персидской державы. Но через семь месяцев, 29 сентября 522 г. до н. э., знатные персидские мужи тайно проникли во дворец, где находился Гаумата, и убили его. Один из заговорщиков, дальний родственник Камбиса, 28-летний Дарий, стал царём. Об этих событиях рассказывают Геродот и другие древнегреческие историки, но их рассказы значительно отличаются от версии, изложенной в Бехистунской надписи. Некоторые современные историки считают, что в действительности Дарий убил Бардию, объявив его магом Гауматой, чтобы самому стать царем. Однако, М.А. Дандамаев полагает, что выяснить в точности этот вопрос невозможно. Во всяком случае, говорит учёный, что народы персидской державы были убеждены, что над ними царствует Бардия, сын Кира.
К обоснованному выводу приходит М.А. Дандамаев, что текст надписи представлен на трёх главных языках государства: древнеперсидском, то есть родном языке Дария [Дандамаев 1962: 371:376].
Транслитерация первого ахеменидского текста:
1.i-i-ya-ma i-ga-u-va-a-ta-i-ħa-ya-i-ma-gu-u-scha 2.ia-da-u-ru-u-dschi-i-ya-i-a-wa-tha-a 3.i-a-tha-ha-i-a-da-m-i-ba-ra-ti-i- ja-i-a-mi 4.i-ye-i-tha-i-ku-u-ra-u-scha-i-pa-ze-i-a-da-ma 5.i-kua-ši-a-ya-tha-i-ja-i-a-mi-i-ya-i [Г. К. Роулинсоном]
Первый ахеменидский текст читаем по кабардиночеркесски:
- Ийема игъэува атIэ и хьэ яймэ гущэ 2. Я Дауру удщи ияй яйатIэ 3. ЯтIэхэ и адэм и барати и яйими 4. ИяйтIэ я къуэраухэ ипэ зея адэмэ 5. И къуэши а ятIэ йяй амии ияй.
Перевод на русский язык:
- Таким образом, он поставил надпись, что рабы принадлежат ему, жалко 2. Эта земля принадлежит злому Дауру Земля принадлежит отцу и его народу 4. Принадлежащая ранее отцу достанется сыну 5. И это земля также принадлежит братьям
Транслитерация второго эламского текста:
1.ni-i-ka-ma-ad-da-i-ma-ku-iš-di-tuk-ka-na-an-ri-i-u-I
2.bir-ti-a-tur-ku-rasch-ni-i-lu-gal-ma-he-ud-da-ma-ra [Г.К. Роулинсоном]
Второй эламский текст читаем по кабардино-черкесски:
- Ний Къама адэ имэ къуэ Ишти Тукъуэ наанри иуи 2. Бирти а тIур къурэщ Ний лIыгъалмэ хеуд дамэрэ.
Перевод на русский язык:
1.Ний Камы отца родной сын из Иша наш Туко из наанцев, бедный 2.Из двух врагов храбрецов Нийцев царь выбивает дух Транслитерация третьего вавилонского текста:
1.a-ga-a-i-gu-ma-a-tum-lu-ma-gu-scha-ha-ip-ra 2.Šu-um-ma-a-na-ku-i-bzr-ti-a-tur-i-kua-ra-sch [Г.К. Роулинсоном]
Третий вавилонский текст читаем по кабардино-черкесски:
1.А гъа а и гума а тIум лIымэ гущэхэ ипэрэ 2.Шу Умма анэкъуи ибзырти а тIур и къуэращ.
Перевод на русский язык:
1.Впереди идущие двое мужчин сердцем плачут
2.Умийский всадник разрубает двоих материнских сыновей.
Представляется возможным перевести ещё один клинописный текст, написанный на вавилонском языке, переведенный нами, который относится примерно к VIII – VII веку до н.э. В этом тексте говорится о Дарии, его отце и матери, которые из города Ни.
В Бехистунской надписи речь идёт о Дарии, в то время как в древнеперсидском клинописном тексте упоминается имя Даур. В предлагаемом ниже тексте мы встречаем имя Дарий. Из этого следует Даур и Дарий абсолютно разные цари, которые правили в городе Ни в разное время.
[аhttp://www.disput.az/index.php]
Транслитерация (наша. – Т.Ш., Х.П.):
1.Ei-a-ni 2.Na-t-bi-ma-iš-ai 3. Si-da-ri-an-ui-ni 4.Ba-ui-bi-ha-schi-a-ni 5. Pa-I da-ri-ni-ha-a-nu-tha-a-da-ni 6. Si-bi-shi-a-ša-di-ma-r-is 7. Da-ri-sсhi-ni-na 8. Ra-bi-sch-šu-ith-ha
Читаем по кабардино-черкесски:
1.Ей а Ни 2.Натбимэ Иш ай 3.Си Дари ануи Ни 4.Бэ уи бихэщи а Ни 5.Пэ и Дари Нихэ анут1э адэ Ни 6.Си бищи а Шадымэр из 7.Дарищи Нина 8. Ра бищ шуит1хэ
Перевод на русский язык:
1.Он из Ни 2. Натби из Иша 3. Мой Дари Ан из Ни 4. Много твоих врагов в Ни 5. У Дария I-го из Ни и мать и отец из Ни 6. Много моих врагов в (городе) Шад 7. Дари III-тий из Нины 8. Два всадника враги бога
Таким образом, можно сказать, что в Междуречье, Аравии, Малой Азии и Анатолии была общая письменность.
Из древнеперсидского текста следует, что люди того периода большое значение придавали земле, а Бехистунская надпись свидетельствует о захвате чужой территории, которая переходит в собственность царю Дауру и его сыновьям; выявляет названия городов того периода, имена. Так например: города Ни, Ум, Иш, в Ише проживали наанцы, имена: Даур, Кама,Туко; в клинописном тексте относящемуся к VIII-VII векам до н.э говорится о Дарии I и Дарии III; упоминаются города Ни, Шад, Иш имена: Дарий, Натби-Натбиевы.
Также в клинописных текстах шумеро-аккадских, хатто-хеттских, эламских (хаттских), древнеперсидских (ахеменидских), урартских очень часто упоминается имя бога Бина, Лима.
Представляем широкому кругу читателей бесценную находку, раскопанную в Ираке. Мраморный саркофаг с телом бородатого мужчины возрастом примерно 35-40 лет не мумифицирован, тело сохранилось без видимых повреждений. Золотая корона на голове, с золотым посохом, внутри саркофага находятся артефакты, лежит на нём золотой щит на щите клинописный текст смешанного типа, в котором одновременно присутствуют в большей степени слова, написанные на древнеперсидском языке, так и в меньшей на аккадском языке [video.mail.ru›The Sumerian Saint].
Транслитерация (Т.Ш., Х.П.):
- A na-an i-na 2. A schi-ĥ Ni i-na-ma-schi 3. Ai Ni Аn-kua-ka-schi 4. Bi-n Аn-kua Ni ar 5. A-i-kua Ni Аn-kua-ma 6. Bi-n Ba-bi-si 7. A-i Bi-ni
Читаем по кабардино-черкесски:
- А наан инэ 2. А щихъ Ни инэмэщи 3. Аи Ни Анкъуэкъэщи 4. Бын Анкъуэ Ни ар 5. Аи къуэ Ни Анкъуэмэ 6. Бын Бабиси 7. Аи Бини
Перевод на русский язык:
1.Он любимец наанцев 2. Он святой (бог) Нийский любимец 3. Он Нийца Ана сын 4. Сын Ана Ниец он 5. Он сын Нийца Ана сын 6. Сын Баби 7. Он Бина
Несомненно, в этом саркофаге лежит сын основателя Вавилона – Баби его сын Бина, который считается шумерским святым. Его описание, встречается во всех клинописных текстах Месопотамии, Малой Азии, Анатолии примерно с 2000 года до н.э. По некоторым источникам в саркофаге лежали книги и священные писания. Как мы видим из текста клинописи Бина наанец. К этой же нации относится и род Туковых, встречающийся в клинописном тексте «Бехистунской надписи». Видимо место, где нашли саркафаг это город Ни.
Своеобразный интерес представляет вавилонская печать с оттиском хранящаеся в музее Эрмитажа под (№ ms 2784) в котором описывается Бина:
Вавилонская печать с оттиском хранящаеся в Санкт Петербургском музее Эрмитажа под (№ ms 2784). Вавилон, 2000-1800 г. до н.э. [http://4i5.ru/biblio/vostok/65-3-page.htm].
Транслитерация (Х.П.):
An Ni
Di Bi-na ša si-na
Zi En kas-ti ja-ma
Читаем по кабардино-черкесски:
Ан Ни
Ди Бинэ шэ синэ
Зы Ен къэсти джэмэ
Перевод на русский язык:
Ан Ниец
Нашего Бину веди любимого
Ен один приходит и зовёт
По встречающимся источникам БОГ БИНА прожил более 1500 лет.
Кир II Великий – др.-перс. Kūruš, вавил. Kuraš, элам. Kuraš, арам. Kureš, др.-греч. Κῦρος,лат. Cyrus [Геродот 1882: 73-216].
Древнеперсидский Kūruš – читаем по кабардино-черкесски [Къурэщ ] – преревод на русский язык «всемогущий». Вавилонский Kuraš – [Къурэщ] «всемогущий». Эламский
Kuraš – [Къурэщ] «всемогущий». Арамейский Kureš – [Къурэщ] «всемогущий». Древнегреческий Κῦρος, латинский Cyrus – [Къурэщ] «всемогущий».
Кир II Великий (др.-перс. Куруш)– персидский царь, правил в 559 –530 годах до н. э из династии Ахеменидов. Сын Камбиса I и, возможно, царевны Манданы, дочери царя Мидии Иштувегу (Астиага). Основатель персидской Державы Ахеменидов (Тураев 1935).
«Манифест Кира»
Цилиндр с воззванием Кира к Вавилонянам (Karengrig).
Белявский В.А. cчитает, что документ, написанный повавилонски и для вавилонян, – «Манифест Кира». Составили его проперсидски настроенные олигархи. В довольно пространном предисловии «Манифеста» живописуются «безобразия» Набонида и обиды, которые он причинил богу Мардуку, храму Эсагиле и Вавилону. Когда терпение бога Мардука иссякло, он отыскал Кира, царя Аншана, вручил ему власть над народами и, наконец, вверил его заботам Вавилон, народ которого встречал его с великой радостью как избавителя от нечестивого царя Набонида. В конце «Манифеста» помещена молитва к вавилонским богам о ниспослании благополучия Киру и его сыну и наследнику Камбису. В этом обрамлении помещён собственно текст манифеста, написанный от лица Кира.
Он открывается полной титулатурой Кира, составленной на вавилонский лад: «Я – Кир, царь множеств, царь великий, царь могучий, царь Вавилона, царь Шумера и Аккада, царь четырёх стран света, сын Камбиса, царя великого, царя Аншана, потомок Теиспа, царя великого, царя Аншана, вечное царственное семя, правление которого любят боги Бэл и Набу, владычество которого приятно для их сердечной радости». Затем в «Манифесте» от лица Кира говорится, как его многочисленные войска мирно вступили в Вавилон. После этого следует перечисление мероприятий, осуществлённых Киром, которые полностью подтверждаются другими источниками. Кир претендовал на роль царяосвободителя, и он выполнил свои обещания, данные покорившимся его власти народам. Случай в истории исключительный, но вполне объяснимый. Стремясь к мировому владычеству, Кир хорошо понимал, что при помощи одного персидского войска только насилием ему этой цели не достичь. Он понимал также, что страны древней цивилизации, ставшие объектом персидских завоеваний, поражены смертельным недугом и готовы видеть в нём своего спасителя и исцелителя. Кир умело использовал это обстоятельство, чем и объясняются как его поразительные военные успехи, так и репутация «отца» и «освободителя», которая закрепилась за ним в памяти не только персов, но и покорённых им народов, в том числе вавилонян, греков и иудеев [Белявский 1971:319].
Согласно переводу Дандамаева М.А, Дьяконова И.М, Нероновой В.Д, Свеницкой И.С., Кир в «Манифесте» говорил: «От [……] до Ашшура и Суз, Агаде, Эшнунны, Замбана, Метурну, до пределов страны Кути, городов [по ту сторону] Тигра, жилища которых были основаны в глубокой древности, богов, живших в них, я вернул на их места и устроил их вечные жилища. Я собрал всех их людей и вернул в их селения. И богов Шумера и Аккада, которых Набонид во гневе владыки богов перенёс в Вавилон, по приказанию бога Мардука, великого господина, я благополучно поместил в их чертоги, жилища радости сердца». Осуществление этой меры, имевшей первостепенное значение для судеб создаваемой им Персидской империи, Кир начал тотчас же после завоевания Вавилона. ‘С кислиму по аддару – месяц (с 25 ноября 3462 г. по 23 марта 3463 года) боги страны Аккад, которых Набонид свёз в Вавилон, вернулись в свои резиденции’, – сообщает вавилонская хроника. Этот шаг вызвал всеобщее одобрение вавилонян. Он символизировал возврат к миру и привычному порядку [Дандамаев 1989: 572].
Предлагаем читателям текст Кира-Лимы, транслитерацию текста с чтением по кабардино-черкесски и переводом на русский язык. Текст оригинален тем, что он являет смешанный стиль шумеро – аккадского, ассиро-вавилонского, хатто-хеттского и эламского письма.
Текст цилиндра Кира (Karengrig).
Транслитерация (Х.П.):
- a-na-uš-ma-ka-ša-an-ma-schi-ka-ša-di-tap-šu-i-ju-bi-i-ma-ut-ak-ma-bi-ma-ta-su-ma-li-a-ri-ne-
- ša-ši-ka-ka-ma-li-ri-schi-lu-ta-p-pi-du-mu-ta-ri-sch-iš-is-il-aš-di-m-ma
- ni-šu-li-ti-i-na-ma-ti-mu-ma-ti-ka-ma-ma-ša-a-ak-a-di-uš-a-da-ti-ni-ma-šu-ud-si-ka-ma-schi
- ši-nu-sch-an-ti-ma-it-a-da-ka-ha-ie-hu-a-šu-m-ka-ni-sch-ui-la-schi-ka-uš-ha-si
- ii-si-ri-ma-ša-ka-ša-ma-an-na-ka-si-ma-ud-an-ma-schi-ka-ki-ri-i-na
- Pa-ur-ti-ki-ma-si-m-en-li-ma-ša-pa-ša-s-ha-ma-ti-en-iš-a-ni-si-m-uš-šu-ud-ma-sch
- ša-ši-ka-iš-is-ui-la-ši-nu-a-pa-l-ša-d-šu-ma-r-uš-ka-ru-bi-e-schi-ka-si-i-kua
- iš-is-id-ti-šu-i-ka-mi-si-naš-schi-ju-si-ba-uš-šu-lu-ti-a-na-li-ma
- i-ti-šu-im-me-ru-pa-nu-uš-šu-it-bi-ka-ti-i-na-schi-nu-t-ti-i-ħa-lu-ui-la
- ur-ma-si-m-uš-a-ni-na-pa-uš-ju-schi-ka-pa-ka-si-hu-ma-ka-ni-sch-uš
- an-lu-ba-iš-ij-uš-ar-ra-bi-ma-iš-u-ti-ma-ru-si-ki-r-ma-a-na
- ku-i-ku-ra-sch-li-ma-lu-ša-d-li-ma-ga-lu-li-ma-si-ni-li-ma-ša-ši-ka-li-ma-ša-d-šu-ma-ri
- schi-ka-di-tap-iš-is-ki-li-ma-ra-sch-ra-ti-sa-pi-ma-ta-in-ar-iš-is-am
- pa-si-ta-li-ma-ga-l-li-ma-schi-an-schi-an-ra-ra-i-ka-ra-aš-li-ma-ga-l-li-ma-ti
- an-sch-an-ka-ħa-l-schi-ħa-li-schi-iš-pa-iš-li-ma-ga-l-li-ma-ti-an-sa-an
Читаем по кабардино-черкесски:
- Ана Ушмэ къашэ Анмэщи КIашэ ди Тап шу иджу биймэ Iут зы Акъмэ бимэтIэ шумэ лIы ари не-
- шэ шыкIэ КIамэ лIырищи лIы Тап пидумэтIэ Рищ Иш ис илI Аш Дыммэ
- Ни шу лIыти инэмэти Мумати КIамэ Машэ а Ак ади Уш адэти Нимэ шу удси КIамэщи
- Шынущ антымэ ит адэк1эхэ иеху а шумкIэ Нищ Улэ щыкIа Ушхэси
- Йисыри Машэ К1ашэ маан нак1эси мэ уд АнмэщикIэ кIири инэ
- Пэ Урти кIимэ Сим Ен Лимэ шапэ шэсхэмэти Ен ишэни Сим Уш шу удмэщ
- Шэ шыкIэ Иш ис Улэ шыну апэл1 Шад шумэр Ушкъэ Руби е щыкIаси и къуэ
- Иш ис идти шу ик1эми си нэшщи Джуси бэ Уш шу лIыти анэ Лимэ
- Ити шу Им Меру Пану Уш шуитI бикIэти инэщи Нутти ихьэлъу Улэ
- Урмэ Сим Уш ани напэ Уш Джу щыкIа пэкIэси ху мэкIэ Нищ Уш
- Анэ лIыбэ Иш идж Ушар Ра бимэ Иш Iутмэ Руси кIирмэ анэ
- Ку и къуэращ ЛимэлI Шад Лимэ гъал Лимэси Ни Лима шэ шыкIэ Лимэ Шад шумэри
- ЩыкIа ди Тап Иш искIи Лимэращ Ратисэ пIимэтIэ Инар Иш ис Ам
- Пэсит1э Лимэ гъал Лимэщи Анти Анрэ ра икIэращ Лимэ гъал Лимэти
- Анщ анкъэ хъэлщи хъэлищи Иш пэ Иш Лимэ гъал Лимэти Ан шэ Ан
Перевод на русский язык:
- Мать из Уша везут мать Кашева наш Тап всадника пряжёт враг стоит один Акиец (Аккадиец) враги всадники войны они, ве-
- зёт на коне кричащего Каму обнаглевшего Тапа рубит Ришийцев в Ише живущих воинов Аш Дымов
- Ни всадника воина любимый Мумы Чамов Маша из Ак отец Уш отец Нимы всадник злой из Камовых
- Боятся двое Анийцев стоящих вдалеке гонит Ни на коне Улю обнаглевших Ушийцев
- Живёт Маша Кашев побитый маанцами злится Ан кричит любимая
- Первый Ур кричит Сим Ен Лиму забери восседающих Ен забери Сим Уш всадник злой
- Забери на коне в Иш живущих, Уля боится, пальцем грозит воин Шад всадник Ушиец Руба злой обнаглевший сын
- В Ише живущих шьёт всадник в конце моих родственников по матери Джу народ Уш всадник войн мать Лимы
- Стоит всадник Им Меров Пан Уш двое всадников враги любимый Ули Натти тяжёлый
- Из Ура Сим Ушиец Ан мужественный Ушиец Джу обнаглевших гони вперёд носом родных Ни Ушийцев
- Анийцев много из Иша убивает Ушийцев бог у Иша стоит Ру кричит мама
- Ку сына Лима воин Шада, Лима царь, Лима Ни, Лиму забери на коне Лиму в Шад всадник
- Обнаглел наш Тап в Ише жив бог Лима торчит Инар в Ише сидит Ам
- Первый Лима царь Лима Ан Ан он последний бог Лима царь Лимийцев
- Ан аниец делами и поступком Иш первый Ишийский Лима царь Лиму Ан спаси Ан
Как мы видим, в переведённом тексте имени Кира нет, речь идёт о войне Ушийцев с Ишийцами, о царе Лимы и Лимийцах, о боге Лима, о боге Ан, о городе Шад, Ак (Аккаде), Уре I о роде Кашевых, Чамовых, о народе маанцев, аккадийцах. Скорее всего – это цилиндр Лимы I с описанием войны и его участием в этой войне. В эпоху правления Кира навряд ли аккадийцы оставались, этот текст клинописи может отнестись к более древней эпохе, примерно к II тысячелетию до н.э.
Действие происходит, согласно этому тексту, у стен города Иш и Шад. Из клинописных источников известно, что город Шад являлся главным городом Лидии. Согласно карте того времени отсутствуют города Ак, Уш и Иш, хотя в цилиндре Кира они упоминаются.
Лидия, Египет, Мидия и Нововавилонское царство ко времени образования Державы Ахеменидов (Karengrig)