1.1. Хаттский (хеттский) язык

ЧЕРКЕСЫ (САМОНАЗВАНИЕ АДЫГИ) – ДРЕВНЕЙШИЕ ЖИТЕЛИ СЕВЕРО-ЗАПАДНОГО КАВКАЗА

ИХ ИСТОРИЯ, ПО МНЕНИЮ МНОГИХ РОССИЙСКИХ И ИНОСТРАННЫХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ, КОРНЯМИ УХОДИТ ДАЛЕКО ВГЛУБЬ ВЕКОВ, В ЭПОХУ КАМНЯ.

// реклама

Поиск

ВХОД

Нартский эпос

1.1. Хаттский (хеттский) язык

Хатты

Родной язык не выбирают, как не выбирают мать и отца, место и время рождения. Но именно то, чего мы не выбираем, во многом определяет нашу судьбу. В языке, отмечает Л. Петрановская, могучей пружиной сжат тысячелетний опыт наших предков, их мысли, достижения, чувство прекрасного. Поэтому о родном языке нельзя знать достаточно [Энц. Цикл для детей. /Аксёнова, Петрановская 2005: 52-55].

Как известно, хатты – народ, населявший страну Хатти в центральной и юго-восточной части Анатолии (нынешняя Турция) в период 2500–2000/1700 г. до н.э. в эпоху раннего и среднего бронзового века. Название страны и народа позднее унаследовали покорившие их хетты [Akurgal, Ekrem 2001: 300].

Однако переводы древних клинописных текстов подтверждают тот факт, что хатты проживали не только на территории Анатолии (Верхний Хатт), но и на территории Месопотамии ( Нижний Хатт).

Хатти – самоназвание двух последовательно существовавших на территории Малой Азии в III-II тыcячелетии до н.э. государств. Более древнее государство было создано хаттами, центр находился на территории современного поселения Аладжа-Хююк. Государство хаттов было покорено хеттами, язык которых, по мнению учёных А.С. Касьяна, А.В. Сидельцева, относился к индоевропейской языковой семье. Хетты перенесли свою столицу в город Хаттуса, при этом они заимствовали некоторые элементы хаттской культуры, в том числе название государства. В период своего наибольшего могущества (середина второго тысячелетия до н.э.) Хатти занимали почти всю Малую Азию и контролировали прилегающую территорию Ближнего Востока. К концу II тысячелетия до н.э. Хатти распадается на ряд мелких государств, из которых восточные вскоре были поглощены ассирийцами, а западные продолжились в виде послехеттских анатолийских государств (Лидия, Ликия и др.) вплоть до их завоевания персами.

В своих исследованиях Э. Форрер, Э. Ларош, И.М. Дунаевская и А. Камменхубер отмечают, что грамматическая структура хаттского языка являет черты разительного структурного сходства с северо-западными кавказскими языками – абхазо-адыгскими [Дунаевская 1960: 73-77].

34Лингвистические исследования В.Г. Ардзинба, Г.Г. Гиоргадзе, И.М. Дьяконова, И.М. Дунаевская, Вяч. Вс. Иванова, А. Каменхубера, Г.А. Меликишвили также делают вероятным близкое родство хаттского с языком касски [Ардзинба 1979; Гиоргадзе 1965; Дьяконов 1983; Иванов 1985; Меликишвили 1954; Dunayevskaya 1960,1961; Kammenkhuber 1980].

С середины III тыс. в регион Хатти стали проникать носители анатолийских языков индоевропейской языковой семьи. Пришедшие на территорию Хатти хетты (носители хеттского языка) смешались с местным хаттским населением. Процесс ассимиляции, по нашему мнению, был достаточно спокойным: резких изменений в культуре Хатти не зафиксировано.

Последующие поколения жителей Хатти разговаривали на хеттском языке, который сами называли неситским, но себя считали хаттами и наследовали культуру именно хаттов (выделено нами. – Т.Ш., Х.П.). Было ли связано распространение хеттского языка с захватом власти в хаттских городах хеттами или же хеттский язык стал общеупотребительным из-за распространения на обширных территориях достаточно моноязычных хеттских общин в противовес множеству изолированных хаттских и иных диалектов – остается предметом дискуссий.

На смежных с Хатти территориях Малой Азии происходил схожий процесс смешения лувийских племён с местными народами, родственными хаттам. Также неясен и путь проникновения хеттов и лувийцев в Малую Азию.

К началу первого тысячелетия культурное влияние хеттов охватывало Сирию и проникло в Палестину. Однако само население новых хеттских государств не было непосредственными носителями «официальной» хеттской культуры времён империи. Их язык похож на хеттский, но не идентичен ему. Клинопись более не применяется, вместо неё несколько вариаций иероглифического письма [ru.wikipedia.org›].

Таким образом, культура Хаттии сохранила в себе богатое наследие традиций древних этносов Анатолии, Кавказа, особенно кавказо-адыгов, а также заимствованное из культур Месопотамии, в частности, о непосредственном родстве абхазо-адыгов с цивилизацией Малой Азии, то есть хаттами, свидетельствует всемирно известная Майкопская археологическая культура, относящаяся к III тыс. до н.э. Следующим доказательством того, что хатты являются одними из предков абхазо-адыгов, является языковое сходство этих народов.

В результате длительного и кропотливого изучения хаттских текстов такими крупными специалистами, как И.М. Дунаевская, И.М. Дьяконов, В.В. Иванов, В.Г. Ардзинба, Э. Форрер и др., установлено значение многих слов, выявлены некоторые особенности грамматического строя хаттского языка, происходящих от единого праязыка. Этот язык существовал примерно 7 тыс. лет назад [http://virt-circassia.ucoz.com/publ/1-1-0-39].

Проанализируем предложенную транслитерацию А. Клохорстом и Дж.П. Мэлори, Дугласом К. Адамсом – LUGAL KUR URU Ḫa-at-ti ‘царь страны Хатти’. При чтении данной транслитерации на кабардино-черкесском языке – ЛIыгъал къурэ Уру Хатти, мы получаем следующий перевод на русском языке ‘Бравый царь Ура Хатт’. Как мы видим из прочитанного и переведённого текста, речь идёт о городе Ур, который принадлежал хаттам и находился на территории Месопотамии. Отметим, что город Ур часто встречается в шумеро-аккадских, ассиро-вавилонских, хатто-хеттских, древнеперсидских, эламских (хаттских) клинописных текстах.

В аккадском клинописном тексте несколько раз упоминается народ Хатты. Проанализируем текст, который мы приводили выше из поэмы ‘Энума Элиш’ – 

137. 

  1. Ga-l Bu-l-ma-sch Na-ta-r-ti Pi-l ħa-tu Ša-l-bi-sch-ma
  2. Гъал Булмэщ Нат1эрти Пыл Хьату Шалбищмэ
  3. Царь Буля Натов Пилов Хаты Шаловы враги

С древним самоназванием хаттов связаны и многочисленные адыгские фамилии, такие как Хьэтэ, ‘Хата’, Хьэткъуэ ‘Хатко, Хатковы’, Хьэту ‘Хату’, Хьэтау ‘Хатау’, Хьэтай ‘Хатай’, Хьэтыкъуэ ‘Хатуко’, Хьэтэжыкъуэ ‘Старого Хата сын’ и др. С именем хаттов следует соотнести и название организатора, церемониймейстера адыгских обрядовых плясок и игр хьэтыякIуэ ‘хатияко’, который своими обязанностями весьма напоминает «человека жезла» – одного из главных участников ритуалов и праздников в царском дворце Хаттского государства [http://virt-circassia.ucoz. com/publ/1-1-0-39]. Также у кабардинцев и черкесов были имена Нахьэтэ, Нахат, Хьэнахьэтэ, Ханахат, Тахъэхьэтэ, Тахахат, Нихьэт, Нихат.

Одно из неопровержимых подтверждений того, что хатты и абхазо-адыги – родственные народы, являются примеры топонимики. Так, в области Трапезунда (современная Турция) и далее на северо-западе вдоль побережья Чёрного моря отмечен ряд древних и современных названий местностей, рек, оврагов и т.д., оставленных предками абхазо-адыгов, на что обращали внимание многие известные ученые, в частности Н.Я. Марр. К числу  названий абхазоадыгской языковой группе на данной территории относятся, например, названия рек, включающие в себя адыгский элемент «псы» («вода», «река»): Арипса, Супса, Акампсис и т.д., а также названия с элементом «къуэ» («овраг», «балка») и т.д. Другой авторитетный востоковед Г.А. Меликишвили отмечал, что в Абхазии и южнее, на территории Западной Грузии, встречаются многочисленные названия рек, в основе которых лежит абхазо-адыгское слово «псы» (вода). Это такие реки, как Ахыпс, Хыпс, Ламыпс, Дагарыпш и др. Он полагает, что эти названия были даны теми абхазоадыгскими племенами, которые жили в далёком прошлом в долинах этих рек. 

Хатты сыграли огромную роль в становлении института дипломатии в истории международных отношений, в создании и использовании регулярной армии. Многие тактические приёмы военных действий, обучения воинов были 37применены впервые ими. Крупнейший путешественник современности Тур Хейердал считает, что первыми мореходами планеты были хатты [http://virt-circassia.ucoz.com/publ/1-1-0-39].

О хаттах мы узнаём из устных преданий наших предков – адыгов, когда-то живших в III тыс. по I тыс. на территории Малой Азии, в частности, из цикла колыбельных песен [Гущэкъу уэрэдхэр] «Колыбельная песня», [Дапщэрэ Педысым шу лIыкIуэ къыпхуещI…], «Сколько раз из Педоса послы приходили…» и в старых адыгских песнях «ХьатитIуэ ди адэжьхэр» ‘Из двух хаттов наши предки’:

ХьэтитIуэ ди адэжьхэр

Лъэпкъыжъымэ ящыщу тхыдэжъмэ къаIуатэ

ХьатитIмэ я пщыгъуэшхуэ хышхуэ щIыбым щыноIу

ЦIэрыIуэу зеубгъу.

Я гунэпкъи Мысырым ХьэтитIым нагъэс

Рамсесу япэщIыхьам ар имыдэу зауэ къещI.

ХьэтитIмэ я щIэныгъэ бгъу псоумкIи лъагъэкIуатэ

Мысыр пащтыхьу фираунэ Рамсесыри

ХьатитIымэ ар къокIуэ зэлгу тхылъи зэдащI

Благъэ тIури зэрощIхэ.

Транслитерация (Х.П.):

Ha-ti-tu-a-di-a-da-j-har

La-p-ki-ji-ma ia-schi-schu thi-da-ji-ma ka-ua-ta

Ha-ti-ti-ma ia pschi-gua-š-hua hi-s-hua schi-bim schi-no-u

Ca-ri-ua-u ze-ui-bgu.

Ia gui-na-p-ki mi-si-rim ħa-ti-tim nа-gas

Ra-m-se-su ia-pa-schi-ham ar i-mi-da-u za-ua ke-sch.

Ha-ti-ti-ma ia scha-ni-ga b-gui p-so-um-ki la-ga-kua-ta

Mi-sir pa-sch-ti-hu fi-ra-u-na Ra-m-se-si-ri

Ha-ti-ti-ma ar ko-kua za-l-gu thi-li za-da-sch

Bla-ga tu-ri za-ro-sch-ha

Перевод на русский язык:

Из двух Хаттов наши предки.

Из старых народов история свидетельствует.

Царство двух Хаттов за большим морем виднеется,

Слава о нём простирается.

Свои границы к Египту царства двух Хаттских приблизили,

Рамсес восстал против этого и затеял войну.

Знание царства двух Хаттских по всем сторонам продвигают

Египетский царь фараон Рамсес

К царствам двух Хаттов приходит договор письменный заключают

Породнились оба тем самым.

Хетты

[images.yandex.ru›Карта].

По мнению исследователей, хеттский язык характеризуется как многими архаичными чертами, так и рядом инноваций.

В области фонетики отмечаются сохранение ларингальных согласных; переход *ŏ> ă, *r̥> ar, l̥> al; сведение трёх рядов смычных к двум, сохранение старых лабиовелярных согласных. К особенностям хеттской морфологии относятся реликты противопоставления по признаку активности – инактивности; отмечается отсутствие форм степеней сравнения (в отличие от нашей точки зрения – их присутствия в индоевропейских языках); наличие двух серий глагольных флексий и сочетаний послелогов с местоимениями. В области синтаксиса отмечаются начальные комплексы энклитик в предложении, слабое развитие подчинительных связей. Лексика древнейшего периода подверглась влиянию хаттского языка, позднего периода – хурритского и аккадского языков [Akurgal, Ekrem 2001: 300]. 

Хеттский язык – один из хетто-лувийских языков, мёртвый язык народа, населявшего центральную и северную части древней Анатолии. Будучи первым в истории индоевропейскимх языков с письменной фиксацией, хеттский язык отражает многие архаичные черты. Письменность хеттского языка – клинопись, по-видимому, заимствованная из северной Сирии в XIX-XVIII вв. до н.э. и близкородственная староаккадской [Ярцева 1960: 572].

В древнехеттском семантика обладания выражалась прибавлением к форме существительного формы энклитического притяжательного местоимения. В среднехеттском эта система была вытеснена аналитической конструкцией (родительный падеж местоимения + существительное) [Hoffner, Melchert, Grammar 2008: 137].

Ещё до открытия табличек с хеттскими текстами название «хетты» было известно из Библии, где упоминается народ Ḥittīm «хетты» или bənē Ḥēt «сыны Хетта»[http://virt-circassia.ucoz.com/publ/1-1-0-39].

Следует сказать, что bənē – бын (каб.-черк. яз.) переводится как «дети», ba – сын, род (абх.яз.).

Склонение притяжательных местоимений

[Luraghi 1997: 22. Hoffner, Melchert, Grammar 2008: 138-139]. В Ветхом Завете хетты упомянуты несколько раз. Так, в Книге Бытия сказано, что пророк Авраам, поселившись на юге Палестины, встретил здесь хеттов «…и говорил сынам Хеттовым... я у вас пришелец и поселенец» (Быт. 23, 34). Хетты отнеслись к нему радушно, а после смерти жены 41«…достались Аврааму поле от сынов Хеттовых поле и пещера, которая на нем…» (Быт. 23, 20). Это поле находилось вблизи Хеврона (Ханаана) – одного из древнейших городов Палестины. Недаром библейские словари, выпущенные в начале прошлого века, сообщали: «Хеттеи – народ ханаанский» [Волков, Непомнящий 2004: 3].

В истории известны случаи, когда католическая церковь пыталась препятствовать переводам Библии на другие языки, аргументируя это тем, что таким образом будут предотвращены её неправильное истолкование и ошибки. Так, -в 1079 году папа Григорий VII отказал в переводе Библии, заявив: «Тем, кто часто над этим размышляет, ясно, что не без причины Всевышнему Богу угодно, чтобы Священное Писание было в некоторых местах тайной, потому что, если бы оно было понятно всем людям, возможно, его бы не ценили и не уважали; или его могли бы неправильно истолковать необразованные люди, и это привело бы к ошибке» [Динесли 1920: 24]. Согласно И.П. Ивановой, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляевой, в английском языке в XIV–XIV вв. произошёл Великий сдвиг гласных (англ.Great Vowel Shift ), сдвиг продолжался какое-то время и в XVI в., в результате которого произошло большое изменение в произношении долгих гласных (Иванова, Чахоян, Беляева, 2006). Мы также считаем, что слово «Хатт» было неправильно переведено на английский язык в слово «Хетт», так как звук /a:/ превратился в [æː], затем в [ɛː] и [eː].

Англичанин Джон Уиклиф (умер в 1384 г.) был католическим священником. Его часто называют "Утренней звездой Реформации". Он сделал перевод Библии с Вульгаты, впервые изложив Писания на английском языке. Его перевод стал основой протестантской мысли в Англии, даже несмотря на то, что власти запрещали простому народу читать его, сжигая все экземпляры, которые могли отыскать. Поскольку это был перевод перевода, его точность была далека от идеала. Библия Уиклифа представляла собой маленький томик, что было необычно для того времени, и пе42реписывалась от руки [svobd.ru›2010-11-15-06-35-38/220--h/2539---.html].

Сами хетты называли себя Neša, а свой язык nešili (по названию своей столицы), а библейское наименование было взято у другого малоазийского народа – хаттов (поскольку после перенесения в середине XVII века до н.э. столицы в Хаттусу хеттские цари стали именовать себя LUGAL KUR URU Ḫa-at-ti «царь страны Хатти») [Kloekhorst 2008: 3; Мэлори, Дуглас, Адамс 1997: 15].

Хетты переняли от культур Малой Азии и междуречья очень многое: письменность, религиозные верования и мифы, законы и обычаи. Даже своё имя они заимствовали от хаттов – более древнего народа, населявшего центральные области полуострова Малая Азия до возникновения здесь Хеттского царства [history-tema.com›kratkaya-istoriya-xettskogo].

Контакты египтян и хеттов в основном были связаны с их военным и дипломатическим соперничеством из-за господства над территориями, простирающимися между этими державами и Ассирией.

В двух письмах царя Суппилулиумаса I (1344-1322 гг.  до н.э.), обнаруженных в амарнском архиве, он назывался"Великим царем", то есть был равен по достоинству самому фараону.

Кульминацией этого соперничества была битва при Кадеше в 1275-1278г. до н.э. Впоследствии был заключён мирный договор, причём сохранились две копии этого договора: на стенах храма в Карнаке и в архиве Хаттусе (Богазкёя).

Установившиеся мирные отношения были закреплены браком дочери царя Хаттусили III и фараона Рамсеса II.

В архивах Богазкёя был обнаружен рассказ о вдове фараона, которая потребовала себе в мужья сына Суппилулиумаса I. Последнее упоминание о хеттах, встречающееся в египетских источниках, называют ‘хатти’, которое сообщаетоб разгроме хеттов ‘народами моря’.

[Copyright © 1997 Maris Multimedia and its licensors].

К середине II тыс. до н.э. под властью хеттов оказалась обширная территория, включающая большую часть Малой Азии и распространившая свои владения до Сирии.

В результате вторжений воинственных народов северной части Малой Азии примерно в XII в. до н.э. хеттская столица Богазкёй (Богъэзкуей) была разрушена.

Основная масса военных и дипломатических проблем, с которыми пришлось столкнуться хеттам, была связана с их географическим положением и экономическими потребностями. Враждебное окружение, угрожающее отрезать 44хеттскую столицу в Хаттусе от провианта и источников металла, способствовало выработке такой военной тактики, которая могла обеспечить охрану интересов хеттов на всем протяжении их границ.

Разрешение этой проблемы было достигнуто, благодаря умелому использованию военного давления и дипломатических союзов с сопредельными государствами.

В XIV в. до н.э. хетты добросовестно указывали оправдательное обоснование каждой своей военной кампании. В ряде случаев, например, хеттские цари обращались с требованием вернуть своих подданных, которые скрывались на вражеской территории. Отказ исполнить это требование воспринимался как акт агрессии, который оправдывал следующее непосредственно за этим хеттское вторжение.

Правота воюющих оценивалась исходя из их военных успехов: сражение было пробным камнем войны, так как боги, по представлениям хеттов, присуждали победу только правой стороне.

Победившие хетты зачастую проявляли великодушие: сдавшимся на милость победителя позволялось служить хеттам на вассальных условиях. Хотя взятые города хетты разрушали, а их жителей уводили в рабство, они никогда не истязали и не убивали затем поверженных противников [Бонгард-Левина 1988: 623].

Хеттские клинописные тексты периода Нового царства содержат немало сведений о контактах Хетта с государством Аххиява (видимо, то же, что “Акайваша” египетских иероглифов). Аххиява упоминается в связи с районами расположенными на западе и юго-западе Малой Азии. Само название некоторыми учёными отождествляется с термином “ахейцы”, обозначающим у Гомера союз древнегреческих племён, хотя другие учёные по лингвистическим основаниям решительно отвергают это отождествление [Дьяконов 1989: 226].

Как известно, понять хеттские клинописные тексты не удалось никому, лишь в 1915-1916 гг. чешский филолог Бедржих Грозный, который составил и первую грамматику 45хеттского языка, обратил внимание на совпадение множества хеттских слов и грамматических форм со словами и формами индоевропейских языков: латинского, немецкого, английского, славянских и др.

Первые две таблички на хеттском языке были обнаружены в 1887 году при раскопках египетского архива в Телль эль-Амарне. В 1902 году Йоргеном Александром Кнудтцоном в книге «Die zwei Arzawa-Briefe» было сделано предположение о принадлежности хеттского языка к индоевропейской языковой семье. Позиция учёного не была принята научным сообществом, и даже он сам от неё отказался в 1915 году [Danka 1983: 4-5; Kloekhorst 2008: 2] (курсив наш. – Т.Ш.,Х.П.). Более того, хеттская клинопись не вполне точно передаёт фонетический облик хеттских слов, поэтому одни и те же записи разные авторы могут интерпретировать с некоторыми различиями [Rychtařík 2010 : 61].

Согласно И. Фридриху, хеттская клинопись представляет собой комбинированное письмо, которое включает в себя как фонетические знаки, так и детерминативы и логограммы, выражающие только значение корня, пришедшие из аккадского (аккадограммы) и шумерского (шумерограммы) языков. Часть слов записывалась полностью фонетически, у части логограмма обозначала корень, а фонетические знаки – окончания [Friedrich 2008: 74].

Небезынтересным для лингвистики является обнаруженный Б. Грозным в тексте, записанном аккадской клинописью с использованием одной идеограммы на неизвестном языке, фрагмент, который, будучи транскрибирован латиницей, выглядел как nu NINDA-an e-i-iz-za-te-ni wa-a-tar-ma e-ku-ut-te-ni. Идеограмма NINDA на шумерском языке, согласно Б. Грозному, означает «хлеб», и Грозный предположил (курсив наш. – Т.Ш., П.Х.), что фрагмент содержит слово«есть». Далее учёный отмечает, что фрагмент e-i-iz-za-te-ni обозначает «вы едите», а wa-a-tar-ma e-ku-ut-te-ni – «а воду вы пьёте». Сходство с другими языками, по мнению Б. Грозного, указывало на то, что неизвестный язык является индоевропейским. Фрагмент текста Б. Грозный переводит 46как «Теперь вы едите хлеб, а воду вы пьёте» [Bak 1920: 189—190].

Однако проанализируем транскрибированный Б.

Грозным латиницей текст nu NINDA-an e-i-iz-za-te-ni wa-a-tar-ma e-ku-ut-te-ni. Читаем по кабардино-черкесски – Нун ин дэр естыни уадэр мэ икъутэни, что означает при переводе на русский язык ‘Нуне отдам большой орех, на, молотком разбей’. Как видно из предложенного перевода Б. Грозным, в этом тексте нет ни воды, ни хлеба, фрагмент e-i-iz-za-te-ni обозначает “естыни”, ‘отдам’, а wa-a-tar-ma e-ku-ut-te-ni “уадэр мэ икъутэни”, ‘на, молотком разбей’. Надо отдать должное Б. Грозному за справедливую транслитерацию клинописного текста.

После Б. Грозного дешифровкой и изучением хеттского языка занимались Ф. Соммер, Х. Эхелольф, Й. Фридрих и А. Гётце, благодаря работам которых хеттский стал понятным и легко читаемым [Данка 1983: 6].

Выделим в указанном тексте два ключевых слова – wa-a-tar, сделанный перевод Б. Грозным ‘вода’, наш перевод wa-a-tar – уадэр ‘молоток’. В подтверждение приведём звуковые соответствия, сделанные Т.В. Гамкрелидзе и Вяч.Вс. Ивановым: в-р, d-t, g-k, так как ошибка заключается именно на уровне t и d; как мы полагаем, необходимо было затранскрибировать как wa-a-dar [Гамкрелидзе, Иванов1984: 83]. Долгое время наиболее авторитетной грамматикой хеттского языка была «Hethitisches Elementarbuch» Й. Фридриха (первый том вышел в 1940 г., второй – в 1946 г.). [Хоффнер, Мелкэрт 2008: 5; Кронассера, Иванов, Данка 1983: 9].

В 1952 году был издан словарь хеттского языка (нем. Hethitisches Wörterbuch) Й. Фридриха. После смерти Й. Фридриха этот словарь с дополнениями и уточнениями И. Хоффмана стал выходить в многотомной версии. В 1974 г. начались работы над The Hittite Dictionary of the Oriental In-stitute of the University of Chicago, а двумя другими пока неоконченными многотомными словарями хеттского языка являются этимологические словари Hittite Etymological Dictionary Я. Пухвела (издаётся с 1984 г.) и Hethitisches Etymologisches Glossar Й. Тишлера (издаётся с 1977 г.) [Хоффнер, Мелкэрт 2008: 5-6].

Предлагается текст хеттской клинописи, представленный в работах Т.В. Гамкрелидзе, М.И. Максимова [Гамкрелидзе 1959: №1;1961: №1].

Транслитерация (Т.Ш., Х.П.):

1.Ga-l-ku-as-i-tu-an-am-iš-at-u-ši 2. Ga-l-i-ma-li-ra-ui-ku-a-an-sсhi-ma-li-u-ši…iš. 3. Ku-š-um-asch-is-im-a-ie-is-i-ra-ti-sa-i-zu-li-ma-sch-pa-n. 4. Ga-l-ku-a-im-asch-ad-a-is-si-n ga-l-iz-is-a-un-ar-pa-ku-aš-um-asch-ie-is-i-ra-ti-sa. 5. Ui-na-zi-zu-li-ma-schi-pa-i-ga-l-i-ku-a-ia-si-a-da-is-si-n-ga-l-is-si-ne-sa-pa 6. Ku-aš-um-asch-i-ie-is-i-ra-ti-sa-a-ui-ma-in-am-a-ku-a-ra-schi-ku-a 7. Ku-aš-um-asch-i-ie-is-i-ra-ti-sa-ši-pa-ma-iz… 8. Ga-l-ku-a-dj-ab-ah-a-iš-a-iš-an-i-zi-ku-aš 9. Uš-a-ie-is-i-ra-ti-sa-is-šu-ra-pa…10. Ga-l-ku-a-si-li-u-li-ma-ui-lu-an-schi-i-ku-a…si-ie-is-i-ra-ti-sa 11. Ku-at-a-ku-a-ta-ma-hu-a-ra-ti-sa-ui-š-ad-a-si-i…ra-ti-sa 12. Ui-na-ma-i-ku-aš-lu-si-a-i-si-ra-ti-sa 13. I-zi-ku-a-mi-ku-aš-ui-ma-s-ie-i-si-ra-ti-sa-kua-ši-si-an 14. Ui-š-ie-i-si-ra-ti-sa-an-a-da-ma-mo-bi-e-li-ui-ši-an…15. Ga-l-ku-a-scha-kua-sch-i-i…16. Esch-i-ħa-na-ui-na-ha-a-pa…17. Esch-i-i-kua-na-u-ji-mi-se-ša…18. Ui-š-ie-is-i-ra-ti-sa-ħa-r…19. Ga-l-ku-ma-ša-di-ra-schi-i-na-na 20. Lu-ui-š-ma-ra-ši-mi-ša-di-ri…21. Ku-a-iš-a-ui-ma-ui-š-ie-is-i….22.Ui-ma-ha-schi…zu-zi-li 23. Ga-l-ku-a-ša-in-a-schi-ku-a…24. Ku-a-ui-ma-ui-š-ie-is-i-ra-ti-sa 25. Šu-sch-mu-si-lu-schi 26.Ga-l-ku-a-lu-ha-ti-pa-š…27. Ui-na-zi-zu-li-ma-schi-pa-a…

Читаем по кабардино-черкесски:

  1. Гъал къуэcи тIыуанэм ишэт Уши 2. Гъалмэ лIыр уи къуэ анэщи мэ лIы Уш…иш. 3. Къуэш Умэщ исымэ иеисиратисэ и Зулимэщ Пан. 4. Гъал къуэ имэщ адэ Исын Гъал изыса унэр пэ къуэш Умэщ йеисиратисэ. 5. Унэ зы Зулимэщи пэ и Гъал къуэ и ащи адэ Исын Гъал исщи нешапэмэ. 6. Къуэш Умэщи йеисиратисэ а Умэ инэмэ къуэращи къуэ.. 7. Къуэш Умэщи йеисиратисэ шыпэмэ из… Гъал къуэ джабэхэ ишэ ишэн и зы къуэш. 9. Уша йеисиратисэ ишурэ пэ... 10. Гъал къуэ си лIы лIымэ уилI Анщи и къуэ ….щи йеисиратисэ. 11.КъуэтIэ къуэтIэ махуэратисэ Уш адэси е……ратси. 12. Уи Намэ и къуэш лIыщи а исыратисэ. 13. И зы къуэми къуэш Умэщ йеисиратисэ къуэши си Ан 14.Уш йеисиратисэ Ан адэмэ мобы елI Уши Ан… 15. Гъал къуэ щак1уэщи и … 16. Ещи хьэнэ унэхэ апэ… Ещи икъуэ наужьми сешэ… 18. Уш йеисиратисэ хьэр з… Гъал къуэмэ Шадыращи и нанэ. 20. ЛIы Уш Мараши мы Шадыри… 21. Къуэ ишэ Умэ Уш а йеси… 22. Умэхэщи…зу зылI. 23. Гъал къуэ шэ инащи къуэ… 24. Къуэ Умэ Уш йеисиратисэ. 25. Шущ Муси лIыщи. 26. Гъал къуэ лIыхэти пэш. 27. Унэ зы Зулимэщи пэ а.

Перевод на русский язык:

  1. Брат царя от второй жены везёт в Уш. 2. Если твой сын царский, возьми Уш своего родного сына…увези. 3. Восседающий брат Умы её Зулимы Пан. 4. Отец царского сына царь из города Исина, поставил дом старший брат Умы. В одном доме у Зулимы старший сын царя у него отец Исинский царь на троне навсегда увозит. 6. Его брат Ума он Умы любимый внук. 7. Его брат Ума лошадиный нос. 8. Царя сына везет один из братьев Джабовых. 9. Уш везет старшего. Царский сын мой воин воин Ана твой сын…его. 11. Внук отца Уша его ясный день. 12. Восседающий воин твой брат Нама. 13. Один сын брат Умы другой брат Ан. 14. Убивает он его Ана и отца Уша Ана… 15. Царский сын охотник. 16. Его ханейские дома… 17. Старая карга уводит его сына и меня. Люди Уша зовут з... 19. Бабушка царского сына из Шадовых. 20. Уш воин Мараш из Шадовых. 21. Сына забирает Ума у Уш... 22. Умовы … один воин. 23. Вези царского сына растерянного сына… 24.Сын Уша становится сыном Умы… 25. Повзрослевший всадник Муса… 26. Царя сыновья мужчины вперед. 27. В одном доме у Зулимы старший…

Анализируемые нами исторические клинописные тексты имели место приблизительно в 2400—2300 гг. до н. э. [Сычев 2008: 21-33]. Интересно, зачем описывать жителям Малой Азии события, происходящие далеко на востоке от них, если они не принадлежат одному государству и не живут в одном государстве. Очевидно, их связывают генетические связи.

 
Rambler's Top100
  Интернет магазин BERSHOP Мобильный Планетарий