2.6.Этрусский, старолатинский, финикийский, готский-хаттский языки

ЧЕРКЕСЫ (САМОНАЗВАНИЕ АДЫГИ) – ДРЕВНЕЙШИЕ ЖИТЕЛИ СЕВЕРО-ЗАПАДНОГО КАВКАЗА

ИХ ИСТОРИЯ, ПО МНЕНИЮ МНОГИХ РОССИЙСКИХ И ИНОСТРАННЫХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ, КОРНЯМИ УХОДИТ ДАЛЕКО ВГЛУБЬ ВЕКОВ, В ЭПОХУ КАМНЯ.

// реклама

Поиск

ВХОД

Нартский эпос

2.6.Этрусский, старолатинский, финикийский, готский-хаттский языки

Учитывая то, что малоазийское происхождение этрусков на сегодняшний день представляется наиболее вероятной гипотезой (см. список литературы), А.И. Немировский предположил сопоставить этрусское слово tupi («кара, му́ка») с хаттским tuppi (идентичное значение). Более обширное сопоставление лексики, по мнению А.И. Немировского, невозможно в связи с крайне скудным количеством хаттских памятников. Морфология этрусского языка в целом не похожа на хаттскую (словообразование и словоизменение в этрусском – исключительно суффиксальное, в хаттском – префиксально-суффиксальное), хотя можно сопоставить отдельные форманты (суффикс принадлежности -el, -il, в этрусском -l, указательное местоимение ana, то же в этрусском, показатели глагольных времён -a, -e) (Немировский, 1980).

Этруски, племена, как отмечают А.Ч. Абазов, Н.Н. Никитина, населявшие в 1-м тысячелетии до н.э. северо – западную часть Аппенинского полуострова – (область Этрурия, современная Тоскана), создали развитую цивилизацию, предшествовавшию римской, и оказали на неё большое влияние. Происхождение этрусков не выяснено. Известно, что в конце VII в. объединились в союз 12 городов – государств, около середины 6 в. овладели областью Кампания и в V-III вв. до н.э. были покорены Римом и далее учёные отмечают, что, по мнению Геродота, переселение этрусков как выходцев из Лидии кажется убедительным и достоверным, поскольку «лидийцы», «этруски» и «хетты» – один и тот же народ.Этруски,как полагают исследователи, являются не достающим звеном, связывающим хаттов с адыгами [Абазов, Никитина 2012:139].

Этру́сский язы́ к – считается вымершим языком этрусков по утверждениям Я. Буриан и Б. Моухова, генетическое происхождение которого не установлено. Если не считать возможное родство этрусского с двумя другими мёртвыми языками – ретским и лемносским, этрусский язык считается языком-изолянтом и не имеет признанных наукой родственников. Одной из гипотез о возможном родстве этрусского является версия С.А. Старостина и И.М. Дьяконова о родстве этрусского языка с вымершими хурритским и урартским (Burian, Moukhova, 1970).

По мнению И.А. Немировского, этрусское письмо – алфавит эгейско-анатолийских истоков, восходит к архаическому греческому письму с о. Эвбея (западногреческому алфавиту) и относится к древним неиндоевропейским (выделено нами. – Т.Ш., Х.П.) (т.н. средиземноморским) языкам. С VII в. до н.э. был распространён в Этрурии (междуречье Арно и Тибр, современная область Тоскана в Италии) и её колониях Кампании Падании (долина р. По) и Кампании. К I в. этрусское письмо вытеснено латинским. Этрусский алфавит в отличие от греческого и латинского был левосторонним (←) . Известно около 11 тыс. этрусских надписей, важнейшей из которых и самой обширной является текст на пеленах Загребской мумии. Происхождение этрусков (самоназвание Rasenа, латинское Etrusci, Tusci, греческое Τυρρηνοί, Τυρσηνοί) окончательно не установлено. В. Томсен указал на параллели с северокавказскими языками (множественное число на – r, родительный падеж на – l, сросшиеся суффиксы, местные падежи на –ti, -the) (Немировский, 1983).

А.И. Харсекин считает что, этрусский язык относится к группе средиземноморских языков, засвидетельствованный во многих надписях (свыше 10 тыс.) на различных предметах, выполненных буквенным алфавитом, близким греческому (Харсекин, 1976; Паллоттино, 1968; Пфиффиг, 1970;1971).

В начале I тысячелетия до н.э. в Северной Италии процветала древняя цивилизация – Этрурия. Этруски оставили после себя знаменитые города и памятники культуры. Они основали Вечный город Рим, создали символ Рима – капитолийскую волчицу, и его гордость – водопровод, а также ставшую в Древнем мире образцом для подражания систему управления. Этруски были искусными мореходами, соперниками греков и союзниками карфагенян.

Геродот утверждал, что этруски были частью лидийцев – народа Малой Азии, вынужденного искать новую родину из-за длительного голода, свирепствовавшего в их землях. Геродот пишет также о том, что лидийцы переселились в Италию сразу же после Троянской войны. Первоначально в X–IX вв. до н.э. этруски жили в северной части нынешней Италии, в Этрурии (позднее она стала называться Тосканой, этрусков называли ещё «тосками», или «тусками»). Затем их влияние распространилось на всю Среднюю Италию и часть Средиземноморья. Их колонии появились и на юге Апеннинского полуострова, на Корсике, Мальте и других островах. По свидетельству римлян, государство этрусков представляло собой конфедерацию двенадцати городов (выделено нами. – Т.Ш., Х.П.) (ряд из них уже раскопан археологами), но есть сведения и о множестве других, расположенных к югу от Этрурии, в долине реки По и у подножия Центральных Альп [http://murzim.ru/jenciklopedii/100-velikih-zagadok-istorii/4284-zagadki-etruskov.htm].

Обратите внимание, именно из двенадцати племён состоит адыгский народ: ШАПСУГИ, КАБАРДИНЦЫ, АБАДЗЕХИ, УБЫХИ, ТЕМИРГОИ, БЖЕДУГИ, БЕСЛАНЕИ, НАТУХАИ, ЕГАРУКАИ, ХАКУТЧИ, МАХОШИ, ХАТУКАИ [http://cancietija.blog.hu/api/trackback/id/4067187]. Мы считаем, что именно с IX по VI век происходит распад языков хатто-хеттской языковой семьи. В этрусcком письме встречаем адыгейское слово – Si-fai: «Сифай» на адыгейском означает ‘хочу, я хочу’.

Лидийцы упоминаются в клинописных текстах Месопотамии (Энума Элиш).

– Si-k a-na Nu-m ud-schi sa su u Li-d a-nu gi-m Mi-d (транслитерация – Т.Ш., Х.П.) – Шыкъ анэ Нум удщи шэ шу у Лид ану гъым Мыд ‘Мать Шикова Нума злой увозит, всадник Лидийскую мать, плачет Мидиец’. Отрывок из 16 строк клинописного текста –  ‘Е Нума елъэщ’; транслитерация-E-nu-mа-e-la-sh; перевод на русский язык ‘Злой Нума прыгнул’ датируется 2200 годом до н.э аккадский клинописный текст.

 – Lu-gal da-hi-nu lu-gal Li-d e-ki lu-gal Kua-kua-r (транслитерация Т.Ш., П.Х.) – ЛIыгъал дахыну ЛIыгъал Лид ЛIыгъал екIи ЛIыгъал КIуэкIуэр ‘Царя вынесут царя Лидии царя кликни царь Коков’ (Berger, 1973). Отрывок 2 строки из клинописного текста цилиндра Антиоха шумерский текст.

В настоящий момент известно около девяти тысяч надписей, выполненных с помощью этрусского алфавита, найденных на надгробных плитах, вазах, статуях, зеркалах и драгоценностях. Также были найдены фрагменты полотняной этрусской книги Liber Linteus.

Направление письма, по мнению Я. Буриан, Б. Моухова в основном справа налево, изредка слева направо и метод написания письма – бустрофедон: одна строчка написана слева направо, вторая строчка – справа налево, третья – слева направо и т.д. Слова не всегда отделялись друг от друга, что схоже со слоговым характером письма, этрусские надписи были уже непонятны римлянам, у которых существовала пословица «etruscum non legitur» («этрусское не читается»). Все позднейшие попытки прочесть этрусские надписи на основе какого-либо из известных языков не имели успеха; преобладает точка зрения, согласно которой этрусский язык не родственен известным европейским языкам и является изолированным (Буриан, Моухова, 1970).Действительно, этрусский язык не относится к индоевропейской языковой группе в связи с этим его прочтение с привлечением языков, входящих в большую индоевропейскую семью будет бесполезным и безуспешным.

Предлагаем проанализировать текст эпитафии на погребальной Лемносской стеле, надгробный памятник с надписью на этрусском языке.

Язык включается в гипотетическую тирренскую семью. Стела найдена в 1885 году на острове Лемнос, где была вмурована в стену церкви в Каминье (юго-восточная часть острова), в настоящее время находится в Национальном музее в Афинах. Стелу относят к VI веку до н.э., при этом верхней границей датировки считается присоединение Лемноса Мильтиадом к Афинам в 510 году до н. э. (курсив наш. – Т.Ш., Х.П.), после чего население острова было эллинизировано [ru.wikipedia.org ›Lemnos stele]. Однако, согласно Геродоту, этруски пришли на эту территорию в X–IX веках до н.э., что свидетельствует о том, что этруски пришли со своей культурой в X-IX вв. до н.э.

Итальянская археологическая экспедиция 1928 года обнаружила надписи, сходные с надписью стелы, на фрагментах местной керамики. Эта находка подтвердила, что язык (и алфавит) стелы был распространён на Лемносе до греческого периода и являлся разговорным, то есть стела не была привезена на Лемнос из другого района Средиземноморья (Бонфэйнт, 1990).

Надпись на Лемносской стеле считается непереведённой и по сей день. Интерес представляет надпись на стеле, сделанная на этрусском языке и состоящая из трёх столбцов. Первый столбец написан слева направо, второй столбец зеркальный бустрофедон, слова написаны справа налево и слева направо, читается с первого слова, третий столбец написан, как и второй. Письмо, представляющее собой смешанный стиль этрусского языка, вперемешку с греческим и латиницей, читается по кабардино-черкесски:

[http://www.romanglory.com/forum/index.php?s=a9463059835 a02c9ee98bda7021b0f1d&act=Print&client=html&f=2&t=1204].

Транслитерация (Т.Ш., Х.П.):

  1. Si-fai:Af-sch: Si-ia-pa ki-fsch: Ma-ri-am:Af-sch:A-mal: 2. Fo-ka:Si-at: A-rai:El Те-si-ch: Si-fai: Ia-pa-lasch: Mo-r: 3. Mo la-i fi-zi: Fo-ki a-zi e-la: Si-p-huo-zas: E-fi-zsch-ta:To-fe-ro-na

Читаем по кабардино-черкесски:

  1. Сифай: АфIщ: Сияпэ кIыфIщ: Марьям: АфIщ: Амал: 2. ФокIэ: СиIэт: Арай: ЕлI Тесич: Сифай: Япэ лIащ: Мор: 3. Мо лIаи фызи: ФокIи азэ илIа: Сыпхуозэш: ИфызщтIэ: Тоферонэ

Перевод на русский язык:

  1. Хочу: Вкусная: Впереди темно: Марьям: Вкусная: Нет способа: 2. Медовая: Моя: Её: Умертвил Тесич: Хочу: Раньше меня умерла: Вот: 3.Та умершая жена: Мёдом лечил муж: Тоскую: Его жена: Тофероны

Как видно из чтения эпитафии на кабардино-черкесском языке раскрывается полная картина событий, произошедших более 2600 лет тому назад – трагедию. Все слова встречаются в кабардино-черкесском языке и не потеряли своего смысла, по сегодняшний день. Слово – Si-fai: «Сифай» на адыгейском означает ‘хочу’ Ho-chu: слово – Af-sch: «Аф1щ» на кабардино-черкесском означает ‘вкусная, сладкая’, слово – Si-ia-pa ki-fsch: «Сияпэ к1ыф1щ» на кабардино-черкесском означает ‘впереди темно’.

Представляем вам ещё одно доказательство о возможности прочтения на кабардино-черкесском языке смешанного стиля этрусского письма с греческим и латиницей методом бустрофедона на зеркале VI-V вв. до н.э., где раскрывается полная картина трагедии:

Транслитерация (Т.Ш., Х.П.):

Ef-im lu el uk Ak-sch sri-ju Nu-ma-schi e-si Lu-ta-sch ar-ka i-ti la-sch Ki-sch Lu-ta-sch

Читаем по кабардино-черкесски:

Ефим лIы елI укI Акъщ сриджу Нумэщи еси ЛутIэщ аркъэ ити лIэщ КIыщ ЛутIэщ

Перевод на русский язык:

Ефим воина умертвил убил Акийца (Аккадийца) позвал Нума его Луту он стоя умер Кишев Лута

Соглашаясь с точкой зрения итальянской археологической экспедиции (1928) в том, что Лемносская стела не была привезена, а её язык (и алфавит) был распространён на Лемносе до греческого периода, приходим к выводу о том, что текст отображает на Лемносской стеле – это праадыгский язык, который передавался смешанным типом письма латинскими буквами.

Нами устанавливается тот факт, что этрусский язык, этногенез которого до настоящего времени не был установлен относится к древнему праадыгскому языку.

Таким образом, клинописные тексты при прочтении их с привлечением кабардино-черкесского языка показывает, что лидийцы, акийцы (аккадийцы), проживавшие в Малой Азии, Месопотамии являлись продолжением хаттских племён.

Клинописные тексты при прочтении их с привлечением кабардино-черкесского языка показывают, что лидийцы, акийцы (аккадийцы), проживавшие в Малой Азии, Месопотамии являлись хаттскими племенами.

Этрусский алфавит – набор символов, характерный для письменного этрусского языка. Родственен греческому и раннему латинскому алфавиту (Burian, Moukhova, 1970). Следует отметить, что по мнению учёных, с одной стороны, этрусский язык не является индоевропейским, а с другой – этрусский, который имел огромное влияние на весь Апеннинский полуостров – индоевропейский, что вызывает по крайней мере удивление. Смешанный тип письма, в котором присутствуют и греческие и латинские буквы напоминает нам смешанный тип клинописных писем, в которых в III–I тысячелетиях до н.э встречаются смешанные стили письма, а именно шумеро-аккадские, ассиро-вавилонские, эламские (хаттские), древнеперсидские.

[299] images.yandex.ru› Sumer alphabet

  (Harsekin ,1996).

На бронзовом зеркале.

Транслитерация (Т.Ш., Х.П.):

An i-na-ħu Um

Читаем по кабардино-черкесски:

Ан инэху Ум

Перевод на русский язык:

Ан солнце Умы

Текст эпитафии написан на этрусском с буквой  хаттской (шумерской) слоговой письменности.

Обратите внимание на слово «i-na-hu» (инэху) – буква стоит четвёртой слева направо – это хаттский (шумерский) слог означает солнце, день и использовался в 4 тысячелетии до н.э.

На саркофаге.

 [Harsekin 1996:84a]

Транслитерация (Т.Ш., Х.П.):

Si Ni-ta ga. Am e Rol lu. I-fo

Читаем по кабардино-черкесски:

Си НитIэ гъа. Ам е Рол лIы. И фо

Перевод на русский язык:

Мой Ни плачет. Ам его Рол воин. Сладкий

Надпись сопровождает рисунок группы людей из 19 лиц.

[Klassen, 1996].

Транслитерация (Т.Ш., Х.П.):

Um ei-ki la i-na-ft Um-at lu-f e-ge Ui: ma-g el: lu Lid-ka

Читаем по кабардино-черкесски:

Ум еикIи лIа инэфIт Умэт лIыфI егъе Уи: магъ елI: лIы Лидкъэ

Перевод на русский язык:

Умийцам принадлежит умерший любимец Умиец хорошего воина оплакивает Уиец: оплакивает убиваясь: воин Лидиец

 

Рассмотрим финикийскую письменность – она одна из первых, зафиксированных в истории человечества систем фонетического письма, появилась около XIII века до н. э. и стала родоначальницей большинства современных письменных систем. Финикийская письменность использовала консонантный принцип, то есть для записи слов употреблялись только согласные звуки, а значение гласных оставлялось на понимание читателя. Текст записывался справа налево.

Финикийское письмо является одной из первых алфавитных письменностей в мире, однако именно финикийская письменность дала начало нескольким ветвям алфавитных письменностей, и, на сегодняшний день, практически все алфавитные письменности мира (за исключением японской каны и корейского письма) имеют корни именно в финикийском письме. Другие письменности, имеющие алфавитную структуру – древнеперсидская клинопись и мероитское письмо, не прижились (Diringer, David, 1963). Для записи финикийских текстов употреблялось вначале библское письмо, затем – специальная финикийская письменность, положившая начало буквенным системам письма. После ассимиляции финикийских владений Римом делались попытки фиксировать тексты на вымирающем финикийском языке вместо финикийского письма греческим и латинским письмом, произошедшими от него же [Shiffman 1963: 68]. Финикийский алфавит (рис1), этрусский алфавит (рис 2):

(рис 1).

(рис 2). [ru.wikipedia.org› Etruscan alphabet].

При внимательном рассмотрении эти оба алфавита схожи.

Предлагаем финикийский текст и его прочтение текста на кабардино-черкесском языке с последующим переводом на русский язык:

[http://rusforus.ru/viewtopic.php?f=48&t=5903].

Транслитерация на латинском языке:

  1. Ku-a Li-ma lu-t a-ha gi-ui Un a-za-r ja 2. Lu ar ku-a Li-ma lu-t a lu-ka na lu Ur 3. Ta lu-t al la-r ku-a Li-ma ku-a Li-ma fi-ua 4. Lu a gi-t lu-t a ku-ar ka-ti-ua-t Ak lu ar 5. Lu-ga-l lu-ti Ut Nu-ui lu-t At gi-m lu-t Mu

Читаем по кабардино-черкесски:

  1. Къуэ Лимэ лIыт ахэ гъыуи Ун азэр джэ 2.ЛIы ар къуэ Лимэ лIыт а лIыкъэ на лIы Ур 3.Та лIыт ал лIар къуэ Лимэ къуэ Лимэ фIыуэ 4. ЛIы а гъыт лIыт а къуэр кIэтIиуэт Акъ лIы ар 5. ЛIыгъэл лIыти Ут Нууи лIыт Ат гъым лIыт Му

Перевод на русский язык:

1.Сын Лимы воин они плачут Ун врач зовёт 2. Воин он сын Лимы воин он воин достойный воин Ура 3. Та воин злой умер сын Лимы сын Лимы доблестный 4. Воин он оплакивает воина он сын утробный Акийца воина он 5. Царь воин Утиец Ну воин Ат оплакивает воина Муйца

 

Лати́ нскии язы́ к (самоназвание – lingua Latina), или латы́ нь, язык латино-фалискской ветви италийских языков индоевропейской языковой семьи. На сегодняшний день это единственный активно, хотя и ограниченно употребляемый италийский язык вне романской группы, считается мёртвым языком. Латинский язык является одним из наиболее древних письменных индоевропейских языков (Энциклопедический словарь,1907). 

Предлагаем рассмотреть кодекс Безы (лат. Codex Bezae Cantabrigensis, условное обозначение Dea или 05) – один из древнейших и главных рукописей Нового Завета на греческом и латинском языках, датируемый началом V века. Кодекс Безы написан на тонком пергаменте; размер листа – 26 на 21,5 см. Текст на листе расположен в одну колонку. Левую страницу каждого разворота занимает греческий текст; правую – латинский перевод [K. Aland, B. Aland 1989:118-119].

Кодекс Безы отличается от всех перечисленных ранее рукописей во многих отношениях (второе его название – Саntabrigiensis). В 1581 г. этот кодекс был подарен библиотеке Кембриджского университета Теодором Беза, известным французским учёным, преемником Кальвина на посту главы Женевской Церкви. Данный документ датируют V или VI в. В него вошла значительная часть текстов четырех Евангелий и Деяний с небольшим фрагментом из 3 Ин. Текст на греческом и латинском языках написан на противоположных страницах: на греческом – слева, на латинском – справа. На странице текст расположен в один столбец, но не сплошным текстом, а разделен на , то есть строки разной длины, для того чтобы указать на смысловые паузы в конце каждой строки. Евангелия расположены в так называемом западном порядке, то есть вначале идут Евангелия апостолов, а затем их спутников (Матфей, Иоанн, Лука и Марк). В каждой книге первые три строки написаны красными чернилами, а приписки в конце каждой книги сделаны поочередно красными и черными чернилами. В 1864 г. Ф. Скривенер (F.Н. Scrivener) выпустил тщательно подготовленное издание этой рукописи с полными аннотациями, а в 1899 г. в издательстве Кембриджского университета вышла в свет красивая факсимильная репродукция всей рукописи [Nestle 1896: 7-66].

Ни одна из известных рукописей не имеет столь большого числа существенных отличий от того, что принято считать стандартным новозаветным текстом. Характерной чертой кодекса Безы является свободное добавление (или случайный пропуск) слов, предложений и даже эпизодов. Так, в Лк.6 после 10 стиха следует 5, а между 4 и 6 стихами находим следующее описание: В тот же день, увидев одного человека, который работал в субботу, Он [Иисус] сказал ему: «Если ты знаешь, что делаешь, то на тебе благословение Господне, если же нет, то ты осужден и преступил закон». Хотя данное предложение, которое больше не встречается ни в одной рукописи, нельзя отнести к оригинальному тексту Евангелия от Луки, оно может свидетельствовать о преданиях I в., о «многом другом, что совершал Иисус», но о чем не было написано в Евангелиях (см. Ин.21:25). При описании последней вечери у Лк.22:15 – 20 в этой рукописи (наряду с некоторыми латинскими и сирийскими источниками) отсутствует последняя часть 19 стиха и весь 20 стих. Таким образом, исчезает всякое упоминание о второй чаше, которую Иисус взял после вечери, и нарушается порядок совершения таинства (чаша – хлеб). В Лк.23:53 находим дополнительные сведения о Иосифе из Аримафеи, который, положив тело Иисуса в гробницу, высеченную в скале, «придвинул к ней [большой] камень, который 20 человек не могли катить» [Whitiston, 1745; Greber, 1937; Codex Bezae, 1923].

Кодекс Безы может считаться одним из самых авторитетных свидетельств, поскольку его текст поддерживается другой унциальной рукописью, старолатинскими и кьюртонскими сирийскими переводами, а также несколькими списками Вульгаты. Все они содержат после Мф.20:28 большое дополнение: Ибо каждый возвышающий себя будет унижен, а унижающий себя возвысится. Когда тебя позовут на пир, не садись на первые места, чтобы кто из гостей не оказался почетнее тебя, и звавший тебя и его подойдя не сказал бы тебе: «Уступи ему место»; и ты устыдишься. Но если ты сядешь на последнее место, и придёт кто – нибудь менее почётный, чем ты, то звавший тебя подойдет и скажет. «Друг! пересядь выше; и тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою» [http://stavroskrest.ru/sites/default/files/kcfinder/files/metzger_textologia_nz_pdf.pdf].

Предлагаем широкому кругу читателей проанализировать текст кодекса Безы с помощью кабардино-черкесского языка, способствующий раскрытию полной картины происходящих событий, которые имели место в VI веке до н.э.:

[books/metzger1.htm].

Транслитерация(Т.Ш.,Х.П.):

  1. Ia-is gi-ua At-i Ak-ta lu lu Tan a-na-ra lu a-na-mi 2. Di-pa-ti-ras schi-ti i kua Ak-ka Tak ki-ys ei-ti-ha Nod a-na-ka En-ti-ras a En-ka 3. Am-ha na y-ge-ua Me in e-ka gi-ha gi-pa-ti 4. En Lou es-tin Ni-it a is i-pa-ka i-na-ka Un 5. Me i-su Ni U a-ni-ta i-ba-ti I kua-ti tu 6. A-da-m i ku-ra na-pa-ka En-ti ba-si a ei Tu-na i-pa Nun 7. Me is Un-it es-tin 8. Yt Tan Run-ham ya-pu Ni ya-ni-ka-ta I ba-ti-ta-ka-ta 9. Eu-as ar-ti ih ba-si le-I At ya-na-ui Pan Un bi es-ta-i 10. Kua i-bi Ak-ta ya-pa-ti a-zi-ka i-na-it-hin 11. Ta-nt I kua-ra pa i-ti Pa-fi-ta I ka-la-ni-mas 12. Ei-si ya-ni Mi Paf-ha-ta ui kan 13. Ku-ai ja-la-ta i des Ak-ha ai 14. Ai-ta-ka es-tin-ha le-I Ak o Me lu lu-ui ep-ha-ka ai 15. A eh Ui Nu-ta Ak i-sch-tu 16. Ti-ni-ta Am ai ui-s ui-t-hi-ni-ra En kan-ta i th-in 17. A-ma ia es-ti-nti al-ti ai is-ka a-ha Man a is En-ti Ha-ta-pa 18. At i-pas Fu-na in-ta Ta is e-ti-pa is lur i-uk-in 19. Hi lu-ha Ka-ma Ni Me in-ka i-ai ku-a p-hi ha-s Ak-ha ai 20. E-ha p-hin-ha Ka-ma En-ka i-ui-ka-ka Ui Ak-ha ai 21. Ha-ha En gi di-pi Ui a-na-ha-ka 22. Ma-ha-ta e-ka I Un ma-ha-ta-ti in Un 23. Ka-la-ra i-si Ni-ta ya-na-pu Pa-k 24. Far Ak-ka ia i-na-ti At-ha-s 25. Ta lu Un Un fi lu Ak-ka ia-ma p-ti-ua Un 26. Kua e-ti ka-kua-ha-ka fi-a-ti At Un-ta-ka Nu-na it-hs 27. Tut-ha b-za-tu ne-ti zi in-ta-ka-ti a e-is 28. En a-is-ri e-ra na i kan At-ta e-is Ta-id i-na Me is 29. A-ti i-ei Me-ta nah kan 30. Y-ai-ka i ha-pa zi in-ka i-ba-ha-ka ei-ta

Читаем по кабардино-черкесски:

  1. Иайс гъыуэ Ати АкътIэ лIы Тан Анрэ лIы Анми 2. Дипатирас щыти и къуэ Акъкъэ Такъ кIияс яйтихэ Нод Анкъэ Ентирас а Енкъэ 3. Амхэ на ягъеуэ Ме ин екъэ гъыхэ гъыпэти 4. Ен Лоу естын НиитI а ис ипэри инэкъэ Ун 5. Ме ису Ниу анитI ибати и къуэти тIу 6. Адам и къуэрэ напэкъэ Енти ибаси аей ТIунэ ипэ Нун 7. Ме ис УнитIу естын 8. Ят Тан Ру инхэм япу Ни ЕникъэтIэ ибатитIэкъэтIэ 9. Еуэс арти ихь бэси лъей Ат Енуи Пакъ Ун би естыни 10. Къуэ иби АкътIэ япэти азикъэ инэ итхын 11. ТIант и къуэрэ пэ ити ПэфитIэ и къэлэнымэс 12. Ейси ия Ани Ми ПэфхэтIэ уи къан 13.КIуэи джалэтIэ идес Акъхэ Ай 14. Айтэкъэ естынхэ лей Акъ о Ме лIы лIыуи епхэкъэ Аи 15. А ехь Уи НутIэ Акъ ищту 16. ТинитIэ Ам Ай уис уитхынрэ Ен къантIэ итхын 17. Ама иа естынти алти Ай искъэ ахэ Мэн а ис Енти Хьэтапэ 18. Ат ипэс Фуна интIэ Та ис етыпэ ис лIыр иукIын 19. Хы лIыхэ Къамэ Ни Ме инкъэ иай къуэ пхы хэс Акъхэ Ай 20. Ехэ пхьынхэ Къамэ Енкъэ иукIакъэ Уи Акъхэ Ай 21. Хьэхэ Ен гъы дипи Уи анэхэкъэ 22. МахэтIэ екъэ и Ун махэтIэти ин Ун 23. Къалэра иси НитIа я напу Пакъ 24. Фар Акъкъэ иа инэти Атхэс 25. Та лIы Ун Ун фIы лIы Акъкъэ иамэ птыуэ Ун 26. КIуэ ети къакIуэхэкъэ фиати Ат Унтэкъэ Нунэ итхс 27. Тутхэ бзату нети зы интэкъэти а ейс 28. Ен а исри ера нэ и къан АттIэ ейс Таид инэ Ме ис 29. Ати ией МетIэ нахь къан 30. Яаикъэ и хьэпэ зы инкъэ ибэхэкъэ ейт1э

Перевод на русский язык:

  1. Ихний плачет Ат Акиец (Аккадиец) воин Тан Ан воин Анийский 2. Впереди стоит сын Акийца Так кричит наш Нод Ан Енийцы они в Ене 3. Амовы оплакивают Ме большой ихний плачет плачет 4. Ен Лоу отдам двух Нийцев живущих впереди любимые Ун 5. Живущие в Ме двое Анийцев в Ни сиротами остались двое сыновей 6. Отцовские сыновья с совестью Енцы сиротой остался Туны первенец Нун 7. Живущим в Ме отдам двух Унийцев 8. Отдай Танова Ру большим вперёд Енийцев Нийцев осиротевших 9. Ударил он отогнал врагов прыгнул Ат Ениец Пак врагам Унийцам отдаёт 10. Осиротевших сыновей Акийцев первых врачуют любимых переписывают 11. Танов сын первым стоит Паф это его обязанность 12. Их Ан Ми Пафифовым родственник Пойди поклонись перед Акийцем Ай 14. Ай отдам лишнего Акийца о Ме воин воина вяжет Ай 15. Его несёт Уи Нут Акийца забирает 16. Тина Амова Ай сидит пишет Ен родственников переписывает 17. Амовым руку протяну грозный Ай живёт они Манцы живёт в Ене Хат первый 18. Ат первенец Фуны большой Та живёт отдай живущему войну пусть убивает 19. Шесть воинов Кама Ни Ме больших сыновей вяжут и сидящего Акийца Аи 20. Их несёт Кама Енцев убивает Уи Акийцев Ай 21. Собаки Енцы плачут перед Уи матерями 22. Слабые ихние Унийцы слабые большие Унийцы 23. В городе Ни живет с совестью Пак 24. Фар Акиец любимец Атовым 25. Та воин Ун Ун хороший воин Акийца отдают в Ун 26. Иди отдай пусть идут к Атовым Униец Нуна их записывает 27. Тутовы рубят отдай им одного большого он ихний 28. В Ене живущие любимые родственники Ата его Таида любимые живут в Ме 29. Ата его родственника несут в Ме 30. Их человек первый один большой народ ихний

Предлагаем греческий текст кодекса Безы, якобы содержащий, Четвероевангелие, Деяния Апостолов, а также небольшой фрагмент латинского текста 3-го послания Иоанна (11-15).

Страница латинского текста Кодекса Безы [ru.wikipedia.org› КодексБезы].

Транслитерация (Т.Ш., Х.П.):

  1. Sa is su Me-sch te-ts An-t U-si Ak-t Am Fn-sch 2. Ha-na-[a-ri-ka Ba-ta in-t is En su-ka-ha 3. I Um-ir ka-t-hi Сha-ma-si At ne-sa 4. Gu i-si Mu lu uk ne-ba-nt a-da-sch-ri-ta Ku lu U-ni-ra-ri Ui 5. U-it En-ta-sch gu le-ra-ka-ta su ra-i 6. Ro-ha Un En-tasch-ra ki-ka e-ti Ro-n-masch 7. Ro-n-ka-ta bi-nu uk-sch-ta bi-nt lu Ue-m Am Me-sch 8. Na-ti e Ru-s A-ton-ka et Mu lu-ka-rat 9. Gu-la-sch i kua-ta esch Un-ta Um 10. Ak a Li-la el ud En-ta-ha es 11. Et e-ka ke-ui-k na i-ni Ne I U-ma-ra-ha 12. Di kua-ri Ak U-masch sa-ta bi-n Us e-ti Us tu-sch 13. Ni En Am i-sat ku-an-schi Nu-I En-sch-ka An su-i a 14. E-ua-ka-ti a-ni-ka ku-am al-ta-ki-m At-hi a 15. Nu it At ei ud Ak Ak Um gu-i e-hi-ri et a-li Ai 16. Lu-ka Nu-ma ei ei Ak-ka En-sch a-da-ri la-t Um 17. Re-ti Ui-t ka-sa Ru-s i-nu in-sch Im bi-n-ka 18. Ei-ra-sch Ui-ta Um in-ta Nu-ma En-ta 19. Sa ui-l-ra-ta-si lu i-da-ha ui-k 20. Ne-ma-ra-schi tu-sch et-ra-sch Um Ak a in-i-ra-sch Ui-t 21. I-na-ma Nu-m En-t al a-ri i-da-m gu Em Ui-ha Ui e in-ti 22. Mо Ui-ka bi-nt kra-ta-schi Em-ti esch A-nt e-sa sa-bi-ti Um 23. Sa ku-it Ak su-n-ta Ut е-ma u-la 24. Mu lu-sch e-sa ui-l-ka-ra Ni-schi i-nu tu E-ni-r-n-ta-sch 25. Ak al i-la-ka si ud a-ha U-ni 26. Mo Ni-m E-nt Um-si Us-ka Ur-sch sa-ka Ui Em 27. Na-sa Ue-

    ha U-ni a-ra-ma-ta et Ui e-ui-k ni-ta 28. Ei gu-t Ems a-t Ba-ta Um-ha tu I kua-ha U-mi Um a-lu-ta 29. Scha-ba-ti Ni a-nat i-lu ui-kua-t 30. Ue Ni i bi-nt a-da-ma Ni-m E-nt Um a-da-rasch En-tasch 31.Su a e-rasch ba-uasch Un et gu-it A-ma Um i li-sch 32. To-kui ya bi-nt a Ui Em in-tsch A-si

    Читаем по кабардино-черкесски:

  1. Шэ ис шу Мещ тетс Ант Уши Акът Ам Анщ 2. Хьэнэхэрикъэ Бата инт ис Ен шукъэхэ 3. И Умыр къатхи КIамэси Ат нешэ 4. Гу иси Му лIы укI небэнт адэщритIэ Ку лIы Унирари Уи 5. УитI ЕнтIэщ гу леракъэтIэ шу рай 6. Рохэ Ун ЕнтIэщрэ кIикъэ ети Ронмэщ 7. РонкъэтIэ быну укIщтIэ бынт лIы Уем Ам Мещ 8. Нати е Рус Атонкъэ ет Му лIыкъэрат 9. Гулэщ и къуэтIэ ещ УнтIэ Ум 10. Акъ а Лила елI уд ЕнтIэхэ ec 11. Ет екъэ къеукI на ини Не и Умэрхэ 12. Ди къуэри Акъ Умэщ шэтIэ бын Уш ети Уш тIущ 13. Ни Ен Ам ишэт кIуэнщи Нуи Енщкъэ Ан шуи а 14. Еуэкъэти аникъэ кIуэм алтэкъым Атхи а 15. Ну итI Ат ей уд Акъ Акъ Ум гуи ехьыри ет aли Ай 16. Л1ыкъэ Нума ей ей Акъкъэ Енщ адэри лIат Ум 17. Рети УитI къашэ Рус ину инщ Им бынкъэ 18. Ейращ УитIэ Ум интIэ Нумэ ЕнтIэ 19. Шэ уилIрэтIэси лIы идэхэ укI 20. Немэращи тIущ етрэщ Ум Aкъ а иныращ УитI Инмэ Нум Ент ал арии идэм гу Ем Уихэ Уи е инти 22. Мо Уикъэ бынт къратащи Емти ещ Ант ешэ сабити Ум 23. Шэ къуитI Акъ шунтIэ Ут емэ улIэ 24. Му лIыщ ешэ улIкъэрэ Нищи ину тIу ЕнырнтIэщ 25. Акъ ал илIакъэ си уд ахэ Уни 26. Мо Ним Ент Умси Ушкъэ Урщ шэкъэ Уи Ем 27. Наша Уехэ Уни арамэтIэ ет Уи еукI нытIэ 28. Ей гуитI Ем шэт Батэ Умхэ тIу и къуэхэ Уми Ум алутIэ 29. Щабэти Ни Ант илI уи къуэт 30. Уе Ни и бынт адэмэ Ним Ент Ум адэращ Ентэщ 31. Шу а ера бауэщ Унт ет гуитI Амэ Ум и лIищ 32. Токъуи я бынт а Уи Ем интщ Аши

    Перевод на русский язык:

  1. Забирай живущего всадника Мейца стоящего Анта Ушийца Акийца Амийца Анийца 2. Ханеец Бата большой живёт всадники Енцы 3. Умийца описывают Чамов Ат забирает 4. В колеснице сидящего Му воина убей шатается отец Ку воина Ун из Уи 5. Двое Уийцев Ен лишняя колесница у всадника 6. Рохов Ун Ен кричит его Рон 7. Роновских детей убивают детей воин Уе Ам Ме 8. Ната злой Рус Атон отдаёт Му воину 9. Сыновья Гула принадлежат Уну и Уму 10. Акийку Лилу умертвил злой Ен 11. Отдаёт своих Умийцев убивает их грозного Не 12. Наш сын Акиец Ума отдай детей Ушу его Ушийцев двоих 13. Ни Ена забирает в Ам идёт и Ну Ен Ан всадник 14. Бьёт мать идёт к негрозным Атовым 15. Двое Нуйцев Ату принадлежат злой Акиец Акиец Ум в колеснице везёт отдаёт грозному Ай 16. Воин Нума его его Акийца Ен отец умер Ум 17. Рет Уийцев двоих ведёт Руса грозного большого Има дети 18. Его Уийцы двое Умийцев грозного Нумы Ена 19. Веди своего воина воина согласившегося убей 20. Немийцев двое отдаёт Ума Акиец двоих грозных Уийцев 21. Грозный Нума Ен страшный он сердцем согласен Емиец Уиец Уийцы злые грозные 22. Вот Уийские дети отдали Емийцам его Анта детей забирает Ум Забери двух сыновей Акийцев всадника Ута принадлежащий умирает 24. Му воин забирает твоего воина Нийца грозных двоих Енийцев 25. Акиец грозный убивает моих злых Унийцев 26. Вот Ним Ениец Умиец Ушиец Уриец забирает Уиец Емийца 27. Отводят в Уе Униец пучок отдаёт Уийца убивает 28. Две колесницы в Ем ведёт Бата к Умовым двое сыновей Умийцев Ум злой 29. Доброй Ни Ан воин сын 30. Твоего Нийца детей отец Нима Ен Умы отец Ен 31. Всадники их устали Унийцы его колесницы в Аме Умийцев три воина 32. Токовых дети Уийцы в Еме грозный Аш 

 

Как мы видим из прочитанного, события происходят  в 2600-2400 годах до н.э, и описывает войну Акийцев (Аккадийцев) с Египтянами. Правления царя Нумы, царя Ума, Уша в Месопотамии описывается в клинописных текстах и приходится к этим годам. Текст, представляет собой, как переведённый клинописный текст Аккадской письменности.

Примечателен ещё тот факт, что в Бехистунской надписи присутствует имя Кама Ниев, здесь также присутствует тот же человек. Датировки Бехистунской надписи и Кодекса Безы различен VI век до н.э. – V век н.э., но по описанию в тексте события п Прочтение Кодекса Безы на кабардино-черкесском языке выявляет следующее а) города Ум, Уш, Ур, Уе, Уи, Ун, Ут, Ан, Ам, Аш, Тан, Нод, Йен, Ме, Ни, Ру, Му, Ну; б) народы: акийцы, умийцы, урийцы, уейцы, ушийцы, унийцы, уийцы, анийцы, амийцы, ашийцы, йенцы, нийцы, манцы, мейцы; в) имена и фамилии сохранившиеся до наших дней в абхазо-адыгских народах: Ат, Тан – Тановы, Амовы, Лоовы, Туна, Нуна, Пак, Паф – Пафифовы, Тина, Фуна, Кама – Камовы, Ума – Умовы, Уметовы, Чамовы.

Оба эти письма принадлежат именно к VI веку до н.э. Чем больше мы читаем и имеем дело с этим письмом тем больше можно судить, что письмо было переведено из клинописного текста, так как манера письма один в один сходна по словообразованию и предложениям с клинописными текстами хаттского письма. В письме встречаются города Ат, Ан, Ни, Ун, Уи, Ам, Ен, Тан, Тут, Ме, Уш, Ам, Ум, Ку, Ем, Ут, Ур эти все города встречаются в клинописных текстах с 4000 года по 600 год до н.э в Месопотамии. 

Рассмотрим теперь готский язык, который по своему письму схож с латинским языком, Ю.К. Кузьменко считает, что готский язык один из древних германских языков, в настоящее время мёртвый, согласно которому наименование языка связано с племенным названием готов и трансформацией этого этнонима в позднеантичных и раннесредневековых источниках. Самоназвание готов *gut- восстанавливается по засвидетельствованному в готском церковном календаре слову gutthiuda «(языческая) страна готов». У античных авторов данный этноним передается как с огласовкой u (Gutones у Плиния Старшего,  у Птолемея), так и с огласовкой o (Got[h]ones у Тацита); в более поздних источниках принята форма Gothi, к которой и восходит название языка. Готский – единственный язык восточногерманской группы, представленный письменными памятниками; от других языков этой группы до нас дошли лишь отдельные слова, известные в основном из сочинений древних авторов. Особая ценность готского языка состоит в сохранении системы архаичных черт, присущих германской группе в целом (Kuzmenko, 1985).

Если прочитать с помощью кабардино-черкесского языка название (Gutones у Плиния Старшего – «Гъутэ нешэ» (Гутов везёт),  у «Гъуту ес» Птолемея – (Гутову принадлежит), так и с огласовкой o (Got[h]ones у Тацита – «Гъутхэ нешэ» (Гутовым везут), оно совпадает с фамилией существующей в кабардинском народе Гутов род Гутовых. 

Согласно А.В. Блинову, готский язык известен в основном по письменным памятникам IV-VI веков, важнейшим из которых является перевод Библии, приписываемый вестготскому епископу Вульфиле – предполагаемому создателю готского алфавита. Начиная с VI века готский язык начал постепенно выходить из употребления, вытесняемый романскими языками в Италии и Испании и греческим – в Крыму. Окончательно исчез, вероятно, к началу IX века. Это единственный восточногерманский язык, который сегодня можно воссоздать по имеющимся источникам, поскольку другие – конкретно вандальский язык и бургундский язык – известны только в названиях имён собственных и географических пунктов, зафиксированных в исторических хрониках [Blinov 2002: 202]. 

Предлагаем проанализировать готский текст, с привлечением к чтению кабардино-черкесского языка (готский перевод Вульфилы Евангелия от Марка).

Евангелие от Марка. Готский перевод Вульфилы. Серебряный кодекс, 1-я пол. VI в. (Uppsala, Univ. bibl. DG 1).

[[pravenc.ru›text/209473.html].

Транслитерация (Т.Ш.,Х.П.):

  1. Ak An-hi Ha-ba i-kua Ni-m Аn na ma-g 2. Ka-sa su in-ka is ga-l ti-ka An lu-schi In-ta-ra 3. I-schi-ui a-ua-n. Ni-ba: lu gi-ka kui-sch-ka a-na 4. Su in-ka Аn ga Bi-na-si i ku-a kah-ka a-na 5.Ga Ka-s is-si su i-lu lu: Am En ui ku-a 6. I-zu is-ka At ei La-la-ta lu: la Ta la-ka Ta: ra 7. Ya-na ki-t es-in Ni-na-ma An ka-hi-n Ai 8. Te in es su Am a-na gi-sch su A-su e-ua 9. Ka-sa-r ka-nsch a ku-a ku-an-sa le-ua-ka 10. Me-ka ei ka-h-ma Nu ei ha-na ni-ha 11. Ba i kua-ka lu-t Ai-u. Ak-sch ka-i-ga li-st 12. Lu Ue-i in lu ze-sa-ka ya li-ga-ra Ta i-si gi-n 13. Te Ue-ka-ha na-h-ma An ha-n-ha-ka in-ka 14. Na-h A-ba i ku-a: ka-hu e Mu-n-ka An 15. Lu-ka ei is-ka hi-ba-r e-ku-ka i-ge-isch. Ka-h 16. Ig Ta-sch-ta a-na-si. En lu An lu le 17. Lu gi-n lu gi-ma a-ha lu Ta-n lu En Li-na 18. Ka-h Se-ti gi-n bi i-na-ma na-ge-i Ue 19. Kua-i gi-n ku-a An lu gi-m As lu lu-ka ei ku-a ei 20. Na ka-h ba-ra-kka ka-nsch ku-a in lu. Ka-h

Читаем по кабардино-черкесски:

  1. Акъ Анхи Хьэбэ икъуэ Нима Ан на магъ 2. Къашэ шу инкъэ ис гъал ейкъэ Ан лIыщи Интара 3. ИщIыуи ауан. Ныбэ: лIы гъыкъэ къуищкъэ Ан 4. Шу инкъэ анэ гъa Бинаси и къуэ къахькъэ анэ 5. Гъa KIaс ишси шу илIу лIы: Ам Ен уи къуэ 6. Изу ишкъэ Ат ей ЛалэтIэ лIы: лIа Та л1акъэ Та:ра 7. Янэ кIит ешын Нинэмэ Ан къахьын Аи 8. Те ин ec шу Ам анэ гъыщ шу Ашу еуэ 9.Къашэр къанщ а къуэ къуаншэ лъеуэкъэ 10. Мекэ ей къахьмэ Ну ей хьэнэ нихьа 11. Ба и къуэкъэ лIыт Аиу. Акъщ къайгъэ лъыст 12. ЛIы Уе ин лIы зешэкъэ я лIыгъэрэ Та иси гъын 13. Те Уекъэхэ нахьмэ Ан хэнхэкъэ инкъэ 14. Нахь Аба и къуэ: къаху e Mункъэ Ан 15. ЛIыкъэ ей искъэ хъыбар екIукъэ игъейщ. Къахь 16. Игъ ТащтIэ анэси, Ен лIы Ан лIы ле 17. ЛIы гъын лIы гъымэ ахэ лIы Тан лIы Ен Линэ Къахь Сети гъын би инэмэ нагъей Уе 19. Къуэи гъын къуэ Ан лIы гъым Аш лIы лIыкъэ ей къуэ ей 20. Нэ къахь бэракъкъэ къанщ къуэ ин лIы. Kъахь

Перевод на русский язык:

  1. Акиец Анов сын Хаба Нима Ан оплакивает 2. Ведут большого всадника живущего царя он Аниец воин Интара 3. Насмехается он. Живот: воинов оплакивает Ан троих 

    сыновей 4. Всадника большого оплакивает Бины сын ведут и мать 5. Плачет Кас на коне всадника убивает воин: Ам Енов твой сын 6. Много всадников Ату принадлежит воин Лала: умри Та умер Тара 7. Мать кричит устал Нина Аниец несут Аи 8. Те большому принадлежит всадник Амиец Ану плачет всадник Ашу бьёт 9. Привезли родственника и сына виновного быстро 10. Меке верен несущий Ну верен и ханеец несущий 11. Баскский сын воин Ай. До Акийцев доходят войной 12. Воину Уе большой храбрости воинам не занимать в Та живущие плачут 13. Те Уейцев разносят Ану не достаётся большой 14. Разносят Аба и сына: гонят злого Муна Анийца 15. Он же воин, достойно вести оплакивает. Несут 16. Плачут Та матери. Ен воин Ан воин лишние 17. Воин плачет, воины оплакивают, они воины из Тана, воин Ен Лина 18. Ведут Сета, плачут враги, любимых оплакивают Уейцев 19. Сыновья плачут, сын Аниец воина оплакивает, Аш воин мужчина его сын его 20. Перед глазами проносят

    знамя, родственника сына большого. Ведут.

    Как видно из прочитанного материала с привлечением кабардино-черкесского языка вскрываются все тексты этрусские, старолатинские, финикийские готские письмена и произошедшие истории с VI века до н.э по VI век н.э. Все фамилии и имена встречающиеся в письменах до сих присутствуют в абхазо-адыгском народе в частности: имя

    Лута, Киш- род Кишевых, Тан – род Тановых, Лоу – род Лоевых, посёлок Лоу на Черноморском побережье в Краснодарском крае, Амовы – род Амовых, имя Туна, имя Нуна, Ни – род Ниевых, имя Ат – род Атовых, имя Пак, имя Паф – род Пафифовых, Тут – род Тутовых, имя Таид, имя Кама – род Камовых, имя Нима, имя Нина (мужское имя), имя Аба, имя Бина (шумерский святой), имя Тина, имя Лина, Аш – род Ашевых, Чама- род Чамовых, Ума – род Умовых, Уш-род Ушевых, Ут – род Утовых, Ам – род Амовых, имя Кaс – род Кясовых.

    Имя Хаба – Хаба – фараон Древнего царства Древнего Египта правил по двум разным источникам, или в 2648– 2630, или в 2686–2668 годах до н. э [Bongard-Levin's 1988: 623]. Сети – Сети I фараон – Древнего Египта, правивший приблизительно в 1290–1279 годах до н. э., из XIX династии. Сын Рамсеса I и царицы Сатра [Bongard-Levin's 1988: 623]. Та – (Таа I Снахтенра или Таа I Ста – фараон Семнадцатой династии египетских фараонов, правивший в Фивах ок. 1578–1573 до н.э. Он был сыном Иниотефа VII, мужем Тетишери и отцом Таа II Секененра [index.php … egipet … xvii … faraon-taa …]. Фар – Глава XIV О летах Фары, который окончил жизнь свою в Харране Писания: «И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране» (Быт. 11,32).

Ну – город Нуева в Испании (Андалусия), Тесич – род Тесич (Тосич Сербская фамилия). Ен- род Еновых, Ан – род Ановых, Ме – род Меевых проживают на территории России, Муна – род Мунаевых проживают на территории Чеченской Республики.

Следует отметить, что готские тексты читаются на кабардино-черкесском языке и выявляют события сходные с Кодексом Безы. Отметим следующие имена и фамилии, которые встречаются в готских текстах: Гутов – Гутовы, Ановы, Хаба, Интара, Нима, Бина, Кас – Кясовы, Ам – Амовы, Ат, Лала, Та, Нина (мужское имя), Те, Аш – Ашевы, Ну, Уе, Аба, Муна, Ен, Лина, Сет; народы: акийцы, анийцы, баски, уейцы, ашийцы; города: Ат, Аш, Ам, Мекка, Та, Аба, Ен, Тан.

 
Rambler's Top100
  Интернет магазин BERSHOP Мобильный Планетарий